Daniel 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hanam ma piq ta 'nhòng da bùa Bên-sat-xa, au cô Đa-ni-ên i hnoq mòiq bìac mahno 'noh ca au atìq ca bìac mahno 'noh ca au hnoq yàng adroi.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ta bìac mahno cô, au hnoq dađeh ŏi ta hnem bùa Susa, tình Êlam; au hnoq dađeh đang yòng ti kenh diac Ulai.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Au 'ngoc ngan hnoq mòiq toq trìu calô i baiq toq aki yòng jang kenh diac. Baiq toq aki dìq jaq ha'nhèq, mahaq aki ma yi ha'nhèq hon atìq ca aki ma tau.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Manàiq au hnoq trìu calô aih jàu pah mat mahì mùt, pah 'ngeo ca mat mahì loh, wa jàu pah 'ma ca mat mahì loh. Ùh i ca ngè rôm leq nui tàt haq; ùh i ca cabô jah claih enh cwìang haq. Haq enh broq cleq haq broq, wa padèch dađeh.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Jò au 'nang hamrìh ngan bìac aih, cô, mòiq toq bubi calô trùh enh pah mat mahì mùt, lam jàp ta crŏng taneh mahaq jènh haq ùh đùng taneh; bubi aih i aki hon ta'ne baiq toq mat.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Haq lam trùh jang nòi trìu calô i baiq toq aki, au ma hnoq yòng jang kenh diac; haq dìq jaq nòih cadàu tùh trùh ca trìu calô aih.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Au hnoq haq thia haten ca trìu calô, nòih dìq jaq, haq jàu trìu broq tagoh ca baiq toq aki trìu; trìu calô ùh i ca padren ta'blêq hlài. Bubi rapàt haq tacro ha'neq, jôiq len enh 'nhèq, ùh i ca cabô jah dŏng trìu aih claih enh cwìang bubi.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Bubi calô broq ca dađeh loh ca càn caiq wa dêh; mahaq jò haq đang dìq jaq dêh, èh aki ma càn da haq tagoh, nòi aih hon hlài pôn toq aki 'noiq tangìa pôn pah cayeo ta plình.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Ta 'bài aki aih, hon tam mòiq toq aki 'yoh càn renh dìq jaq wa dêh dìq jaq, tangìa 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, 'nah ta mat mahì loh, 'nah ta pah Taneh Lem Lình.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Haq càn trùh 'bình plình ŏi ta plình, broq ca mòiq 'nah 'bình plình wa mòiq 'nah halŏng ta plình taclìh ta taneh, hi khoi haq jôiq len enh 'nhèq.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Haq padèch dađeh càn dàng cla Craq wèq 'bình plình; haq don đac ngè tadreo ma dèch am ca Boc Plình, wa hnem hadròih da Boc Plình 'bìq hwenh ca'nìh đac.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Mahaq dìq 'bình plình ùh i am cwìang raliang đac haq 'nhac ca haq khoi broq ùh broq troq. Taiq 'màng aih, bàu joq 'nàng wa bàu ta-atoq 'bìq jôiq jò bìac ngang dù ta'blêq wa rìm nòi padrŏng can.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Jò aih au tàng mòiq ngai hadròih 'nang capoch, wa mòiq ngai hadròih ma 'noiq capoch ca mòiq ngai hadròih ma 'nang capoch aih: “Bìac mahno hnoq ma am ngan hnoq cô trùh jò leq? Bìac ngang dù thai ca ngè tadreo dèch am rìm hì trùh jò leq? Nòi hadròih wa 'bình plình 'bìq jôiq len trùh jò leq ma hêq?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Mangai hadròih aih doi ca au: “Trùh 2.300 jò daxroq wa jò daxèq; atìq ca aih nòi hadròih jah lem hreo.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Jò aih au, Đa-ni-ên, ngan hnoq bìac mahno 'noh aih, wa au chaq trong đòiq loq ro, cô, i dua dang mangai gu calô yòng adroi ca au.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Au tàng bàu mangai calô enh kenh diac Ulai creo doi: “Gap-ri-ên, am ca Đa-ni-ên loq bìac mahno aih beq.”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Gap-ri-ên thia haten jang nòi au yòng; jò haq thia trùh, au crè tacro bla-op hadrò ta taneh. Mangai aih doi ca au: “Ô con mangai, ep loq oq, bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca jò ma pulùch.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Jò mangai aih ŏi capoch ca au, au khoi cùi hliac bla-op hadrò ta taneh; mahaq mangai aih bèq au, broq ca au padinh yòng.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Mangai aih doi ca au: “Cô, au doi ca ìh loq bìac jah trùh ta jò pulùch, aih ta jò da can nòih; ma jah 'màng aih bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca hì ma atìq lùch, khoi jah pajaq.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 “Trìu calô ìh ma hnoq i baiq toq aki, aih 'bài bùa Diac Mêđi wa Diac Batu.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 “Bubi calô aih anoi trùh bùa Diac Hilap; aki caiq hon ŏi ta'ne baiq toq mat, aih bùa baxèm adroi.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Jò Aki càn khoi tagoh, i pôn toq aki 'noiq hon hlài, aih anoi doi Diac cô talah broq pôn Diac 'yoh, mahaq ùh i ca padren dêh troi aki ma baxèm.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “Trùh jò pulùch ca 'nhòng wèq cwìang da wì haq, jò 'bài mangai broq tôiq khoi hêq, èh i mòiq toq bùa tŏc yòng, aih mangai i hadrò pàt ngang dù wa loq dŏng ca 'bài bàu jrùq hlèp.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Cwìang haq càn dìq jaq mahaq ùh xài nhò padren cla haq. Bùa aih broq loh bìac raliang piang; broq gêh ta rìm bìac, tiaq manoh cla haq, jêh đac 'bài mangai i cwìang wa mangai hadròih.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Bùa aih nhò dèh bìac rabiaq ca 'nùt haq jah gêh. Ta manoh bùa loh ca padèch dađeh, wa jò jàn ŏi catèm, haq jêh đac bàc ngai; haq hadai yòng tajraq hlài ca Chuaq da 'bài chuaq, mahaq bùa aih 'bìq jêh đac mahaq ùh xài taiq tì mangai.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 “Bìac mahno hnoq daxèq wa daxroq khoi anoi 'noh, aih bìac joq 'nàng, mahaq ìh ep cadoc bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ŏi dùnh ma trùh.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Manàiq, au, Đa-ni-ên, xùch padren wa ùh hrŏc bàc hì; hi khoi au yòng patìh bìac ca bùa. Au dìq jaq hamàih ca bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ùh i mangai leq jah paro am ca au.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.