Daniel 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanam ma piq ta 'nhòng da bùa Bên-sat-xa, au cô Đa-ni-ên i hnoq mòiq bìac mahno 'noh ca au atìq ca bìac mahno 'noh ca au hnoq yàng adroi.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ta bìac mahno cô, au hnoq dađeh ŏi ta hnem bùa Susa, tình Êlam; au hnoq dađeh đang yòng ti kenh diac Ulai.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Au 'ngoc ngan hnoq mòiq toq trìu calô i baiq toq aki yòng jang kenh diac. Baiq toq aki dìq jaq ha'nhèq, mahaq aki ma yi ha'nhèq hon atìq ca aki ma tau.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Manàiq au hnoq trìu calô aih jàu pah mat mahì mùt, pah 'ngeo ca mat mahì loh, wa jàu pah 'ma ca mat mahì loh. Ùh i ca ngè rôm leq nui tàt haq; ùh i ca cabô jah claih enh cwìang haq. Haq enh broq cleq haq broq, wa padèch dađeh.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Jò au 'nang hamrìh ngan bìac aih, cô, mòiq toq bubi calô trùh enh pah mat mahì mùt, lam jàp ta crŏng taneh mahaq jènh haq ùh đùng taneh; bubi aih i aki hon ta'ne baiq toq mat.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Haq lam trùh jang nòi trìu calô i baiq toq aki, au ma hnoq yòng jang kenh diac; haq dìq jaq nòih cadàu tùh trùh ca trìu calô aih.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Au hnoq haq thia haten ca trìu calô, nòih dìq jaq, haq jàu trìu broq tagoh ca baiq toq aki trìu; trìu calô ùh i ca padren ta'blêq hlài. Bubi rapàt haq tacro ha'neq, jôiq len enh 'nhèq, ùh i ca cabô jah dŏng trìu aih claih enh cwìang bubi.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Bubi calô broq ca dađeh loh ca càn caiq wa dêh; mahaq jò haq đang dìq jaq dêh, èh aki ma càn da haq tagoh, nòi aih hon hlài pôn toq aki 'noiq tangìa pôn pah cayeo ta plình.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Ta 'bài aki aih, hon tam mòiq toq aki 'yoh càn renh dìq jaq wa dêh dìq jaq, tangìa 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, 'nah ta mat mahì loh, 'nah ta pah Taneh Lem Lình.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Haq càn trùh 'bình plình ŏi ta plình, broq ca mòiq 'nah 'bình plình wa mòiq 'nah halŏng ta plình taclìh ta taneh, hi khoi haq jôiq len enh 'nhèq.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Haq padèch dađeh càn dàng cla Craq wèq 'bình plình; haq don đac ngè tadreo ma dèch am ca Boc Plình, wa hnem hadròih da Boc Plình 'bìq hwenh ca'nìh đac.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Mahaq dìq 'bình plình ùh i am cwìang raliang đac haq 'nhac ca haq khoi broq ùh broq troq. Taiq 'màng aih, bàu joq 'nàng wa bàu ta-atoq 'bìq jôiq jò bìac ngang dù ta'blêq wa rìm nòi padrŏng can.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Jò aih au tàng mòiq ngai hadròih 'nang capoch, wa mòiq ngai hadròih ma 'noiq capoch ca mòiq ngai hadròih ma 'nang capoch aih: “Bìac mahno hnoq ma am ngan hnoq cô trùh jò leq? Bìac ngang dù thai ca ngè tadreo dèch am rìm hì trùh jò leq? Nòi hadròih wa 'bình plình 'bìq jôiq len trùh jò leq ma hêq?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Mangai hadròih aih doi ca au: “Trùh 2.300 jò daxroq wa jò daxèq; atìq ca aih nòi hadròih jah lem hreo.”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Jò aih au, Đa-ni-ên, ngan hnoq bìac mahno 'noh aih, wa au chaq trong đòiq loq ro, cô, i dua dang mangai gu calô yòng adroi ca au.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Au tàng bàu mangai calô enh kenh diac Ulai creo doi: “Gap-ri-ên, am ca Đa-ni-ên loq bìac mahno aih beq.”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Gap-ri-ên thia haten jang nòi au yòng; jò haq thia trùh, au crè tacro bla-op hadrò ta taneh. Mangai aih doi ca au: “Ô con mangai, ep loq oq, bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca jò ma pulùch.”
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Jò mangai aih ŏi capoch ca au, au khoi cùi hliac bla-op hadrò ta taneh; mahaq mangai aih bèq au, broq ca au padinh yòng.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Mangai aih doi ca au: “Cô, au doi ca ìh loq bìac jah trùh ta jò pulùch, aih ta jò da can nòih; ma jah 'màng aih bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca hì ma atìq lùch, khoi jah pajaq.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 “Trìu calô ìh ma hnoq i baiq toq aki, aih 'bài bùa Diac Mêđi wa Diac Batu.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 “Bubi calô aih anoi trùh bùa Diac Hilap; aki caiq hon ŏi ta'ne baiq toq mat, aih bùa baxèm adroi.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Jò Aki càn khoi tagoh, i pôn toq aki 'noiq hon hlài, aih anoi doi Diac cô talah broq pôn Diac 'yoh, mahaq ùh i ca padren dêh troi aki ma baxèm.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 “Trùh jò pulùch ca 'nhòng wèq cwìang da wì haq, jò 'bài mangai broq tôiq khoi hêq, èh i mòiq toq bùa tŏc yòng, aih mangai i hadrò pàt ngang dù wa loq dŏng ca 'bài bàu jrùq hlèp.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Cwìang haq càn dìq jaq mahaq ùh xài nhò padren cla haq. Bùa aih broq loh bìac raliang piang; broq gêh ta rìm bìac, tiaq manoh cla haq, jêh đac 'bài mangai i cwìang wa mangai hadròih.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Bùa aih nhò dèh bìac rabiaq ca 'nùt haq jah gêh. Ta manoh bùa loh ca padèch dađeh, wa jò jàn ŏi catèm, haq jêh đac bàc ngai; haq hadai yòng tajraq hlài ca Chuaq da 'bài chuaq, mahaq bùa aih 'bìq jêh đac mahaq ùh xài taiq tì mangai.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 “Bìac mahno hnoq daxèq wa daxroq khoi anoi 'noh, aih bìac joq 'nàng, mahaq ìh ep cadoc bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ŏi dùnh ma trùh.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Manàiq, au, Đa-ni-ên, xùch padren wa ùh hrŏc bàc hì; hi khoi au yòng patìh bìac ca bùa. Au dìq jaq hamàih ca bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ùh i mangai leq jah paro am ca au.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.