Daniel 7

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanam ma mòiq da 'nhòng Bên-sat-xa broq bùa Diac Ba-bi-lôn, jò Đa-ni-ên cùi, haq apô hnoq 'bài bìac mahno ta manoh hèm haq. Haq achìh 'noh đòiq ta'mon hlài xèm gŏi bìac apô aih.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 'Màng aih, Đa-ni-ên ta'mon hlài doi: “Jò damang, au ngan hnoq ta bìac mahno, i pôn pah cayeo enh plình parèo diac raxìq.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Èh, pôn toq kiac càn tŏc enh diac raxìq; kiac ma cô crài ca ma tau.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 “Ngè rìh ma mòiq tìah ca baco hlari, mahaq i panan cliang kèn. Au hanhoi ngan trùh jò hnoq panan haq tagoh, èh hnoq chac haq jah dèch khoi enh taneh hi khoi yòng baiq toq jènh tìah ca mangai, èh jah am ca haq manoh mangai.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 “Ngè rìh ma baiq tìah ca higàu, haq yòng cachình mòiq pah chac, hacùng bàm piq toq caxènh himìa; èh au tàng bàu doi ca haq: Yòng beq, caq jam ma bàc beq.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 “Atìq ca aih, au 'nang ngan hnoq tau, i mòiq toq ngè rìh ma 'noiq tìah ca 'beo; enh crŏng haq i pôn toq panan tìah ca panan chìm. Ngè rìh aih i pôn toq gàu, jah am ca haq cwìang wèq cwìang.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “Atìq hòm hadai ta bìac apô hnoq jò damang au ngan hnoq, tau mòiq toq ngè rìh ma pôn, ta'nhùq, dêh dìq jaq, wa i padren. Ngè rìh aih i hanenh càn xam mem; haq lŏn wa manha ngè broq hech, yŏc jènh jôiq nunit đac 'bài ngè leq ŏi xrong; haq crài ca 'bài ngè rìh ma khoi trùh adroi, haq i 10 toq aki.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 “Au 'nang ngan hèm haboq ca 'bài aki aih, èh i mòiq toq aki 'noiq 'yoh plôh loh ŏi ta'ne ca 'bài aki aih, 'màng aih broq ca piq toq aki ta 'bài aki ma adroi 'bìq tabùiq ŏi jang ngìa haq. Aki 'yoh cô i bàc toq mat tìah ca mat mangai, wa mòiq toq hacùng capoch bàu rataoq.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Au ngan hnoq
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Ŏi jang ngìa Haq i cròng diac
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 “Jò aih au blèch ngan taiq i tàng bàu rataoq 'mèq 'mac enh aki 'yoh capoch 'noh. Au xôq blèch ngan trùh jò ngè rìh aih 'bìq jêh đac, hanang haq 'bìq raliang 'mùt ca ùnh cheo bùh đac.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Ngè rìh ma 'noiq xrong hlài hadai 'bìq hnhung ca cwìang ma wèq cwìang, mahaq 'nhòng rìh da wì haq jah yôh tam toq 'biaq.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 “Ta bìac mahno 'noh jò damang aih au ngan hnoq hòm; I mòiq Ngai tìah ca Con Mangai lam trùh ti yùc plình; Mangai aih thia haten wa jah 'ràng Haq trùh jang ngìa Boc Plình Rìh Hloi Hloi Enh Calah.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Mangai aih jah nhàn yŏc cwìang đòiq wèq cwìang, bìac 'ngah 'ngai rìm diac. Rìm jàn, rìm taneh diac, rìm bàu capoch dìq patìh ca mangai aih. Cwìang wèq cwìang da haq jah i hloi hloi, ùh hnhung, diac haq ùh jò leq raliang.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 “Au, Đa-ni-ên, i manoh loh ca mango, wa bìac mahno hnoq broq ta gàu au manhài.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Au thia haten jang mòiq ngai ta 'bài mangai aih, bòch haq anoi paro bìac cô.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 ‘Pôn toq ngè rìh càn, aih pôn toq bùa yòng wèq cwìang ta crŏng taneh.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Mahaq 'bài mangai hadròih da Boc Plình jah nhàn yŏc Diac wa wèq cwìang Diac aih hloi hloi ùh 'nì lùch.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 “Manàiq au enh loq ma ro ca ngè rìh ma pôn, aih ngè rìh ma crài dŏng ca 'bài ma 'noiq; haq ta'nhùq dìq jaq, hanenh haq xam mem, ca'niah xam đùng; haq cap lŏn, padit pahech; cleq ma ŏi xrong haq jôiq nunit đac ta jènh.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Au hadai enh loq ma ro ca 10 toq aki ŏi ta gàu haq, wa aki 'noiq plôh loh;, ŏi jang ngìa aki aih piq toq aki adroi tabùiq; aki cô i 'bài mat wa hacùng capoch bàu catèh, dua dang haq yi càn ca 'bài aki ma 'noiq.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Jò au ngan, aki aih tajêh poh ca 'bài mangai hadròih, wa jah 'blêq wì haq,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 trùh jò Boc Plình Rìh Hloi Hloi Enh Calah jah trùh 'noh bìac hadrah đòiq palem dèh 'bài mangai hadròih da Chuaq ma enh 'nhèq dŏng; wa khoi trùh jò 'bài mangai hadròih jah nhàn yŏc dèh Taneh Diac cla.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Mangai aih doi ca au 'màng cô: ‘Ngè rìh ma pôn aih Diac ma pôn ŏi ta crŏng taneh, crài dŏng ca 'bài Diac ma tau, Diac aih lŏn jôiq nunit wa pahech đac crŏng taneh.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Mòiq jàt toq aki, aih 10 toq bùa loh enh Diac aih; I mòiq toq bùa loh atìq, crài ca 'bài bùa adroi; haq blàq ta-ùc đac piq toq bùa.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Bùa aih capoch bàu đùng trùh Chuaq ma enh 'nhèq dŏng, baxa 'bài mangai hadròih da Chuaq ma enh 'nhèq dŏng, wa tình ca halìh hlài hì jò wa ranenh; 'bài mangai hadròih 'bìq mùt ta tì haq trùh piq hanam 'ne.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 “ ‘Mahaq bìac hadrah jah trùh; bùa aih jah hnhung ca cwìang wèq cwìang đòiq jêh đac wa raliang đac trùh jò pulùch.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Cô èh, Diac, cwìang, wa bìac rahù da rìm Diac ŏi enh ca'nàm plình jah am ca jàn hadròih da Chuaq ma dìq jaq ha'nhèq. Diac Haq, aih diac ŏi hloi hloi, dìq dŏng 'bài cwìang itai dìq patìh bìac wa iu bàu Haq.’
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 “Bàu aih trùh pàng cô khoi dìq. Phàn au, Đa-ni-ên, manoh au broq ca au manhài dìq jaq; hadrò pàt au loh ca bah boi, mahaq au xôq hmàng đòiq bìac aih ta manoh au.”
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.