Daniel 6
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Bùa Đa-ri-ut dèch tŏc 120 ngai cwan wèq Diac haq, đòiq wèq cwìang jàp rìm gùng.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Enh 'nhèq ca wì haq i piq ngai cwan broq gàu 'bài cwan, ta piq ngai aih i Đa-ni-ên. 'Bài cwan wèq bàc tình ep anoi hlài rìm bìac ca piq ngai cwan aih, đòiq bìac hnem bùa ùh hìaq i bìac raliang.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Jò aih Đa-ni-ên yi hnao ca wa baiq ngai tau, aih cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình, taiq haq i yiang ragài rabiaq; èh bùa padon atŏc haq wèq cwìang dìq ca Taneh Diac.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 'Bài cwan broq gàu 'bài cwan wa 'bài cwan wèq bàc tình chaq nen đòiq kìan Đa-ni-ên bìac Taneh Diac; mahaq chaq ùh jah nen leq, loq mòiq bìac 'mèq leq da haq, ma jah 'màng aih haq mangai wèq dèh bàu, ùh broq lôi ùh broq bìac 'mèq.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 'Bài mangai aih doi ca dabau: “Bèn chaq ùh jah nen đòiq kìan Đa-ni-ên, tàng bèn ùh chaq trong ta bìac Boc Plình haq.”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Èh 'bài cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình adràc dabau mùt glàm bùa wì haq doi: “Ô bùa Đa-ri-ut waiq ngèh ca bùa jah halình hloi hloi!
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Dìq dŏng ca cwan broq gàu 'bài cwan, 'bài cwan wèq lình wa 'bài cwan wèq bàc tình, 'bài cwan ma 'noiq ta hnem bùa pajùm mòiq bàu xìn bùa 'noh am bàu thê doi: Trom 30 hì, tàng mangai leq waiq dang ca yiang leq da haq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh xìn bùa, hwenh ca'nìh mangai aih ta hàm clêh baco hlari.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Manàiq, xìn bùa 'noh bàu aih wa kìq 'mùt hiniq bùa, đòiq bàu cô ùh jah blàq tìah ca mòiq ranenh ùh jah tablàq da mangai Mêđi wa mangai Batu.”
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 'Màng aih, bùa Đa-ri-ut kìq hiniq ta bàu tàt aih.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Jò Đa-ni-ên tàng doi bùa khoi kìq hiniq ta bàu thê aih, haq hlài ta hnem, tŏc dèh ta adùq ha'nhèq, nòi i 'bài 'mŏc hnem ngìa 'nah ta Jê-ru-sa-lem. Jang aih, mòiq hì piq yàng haq hacùn cràng waiq dang wa manè pôi Boc Plình da haq tiaq troi haq khoi loq broq adroi ca aih.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Atìq ca aih, 'bài mangai aih gop dabau lam trùh hnoq Đa-ni-ên đang waiq khàn creo dang dèh Boc Plình da haq.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Tajòi 'mòi wì mùt yòng jang ngìa bùa wa anoi 'noh da bùa bàu thê tàt: “Ô bùa ma ùh xài bùa khoi kìq mòiq bàu thê tàt doi, ta 30 hì tàng i mangai leq waiq dang can kiac leq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh jah hwenh ca'nìh ta hàm clêh ti baco hlari 'mòh?”
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Wì doi ca bùa: “Ô bùa ta 'bài mangai Juđa ma broq hapŏng, i Đa-ni-ên ùh i manoh ùh iu bàu bùa. 'Nhac ca bùa khoi kìq bàu thê tàt, mahaq haq xôq waiq khàn mòiq hì piq yàng.”
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Jò tàng bàu aih, bùa dìq jaq mango; bùa chaq trong dŏih Đa-ni-ên, mahaq ùh chaq jah, trùh jò mahì mùt, chaq xôq ùh jah chaq hnoq trong đòiq dŏih haq.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Khoi ca aih 'bài mangai aih gop dabau lam trùh bòch bùa: “Ô bùa, xìn bùa broq tiaq ranenh da mangai Mêđi wa mangai Batu, rìm bàu thê tàt wa jàiq thê tàt ma bùa khoi broq loh, ùh jah halìh hlài.”
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 'Màng aih tajòi 'mòi, tiaq bàu thê bùa, wì 'ràng Đa-ni-ên hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco. Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Boc Plình da ìh Haq Yiang ma ìh cajap manoh patìh, jah dèch ìh.” |alt="throwing down Daniel into lionsʼ den" src="Daniel_6_20.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 6:16"
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Wì yŏc mòiq toq hmu càn gùp ngah hàm, hi khoi bùa wa mangai gù craq kìq dèh teo càt baxìa đòiq pi jah halìh hlài bìac da Đa-ni-ên.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Hi khoi, bùa hlài dèh ta hnem, 'ngah ca mang haq ùh cùi wa ùh caq cleq, ùh thê broq cleq ca haq lem bùi.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Bu 'ngah bùa khoi rìu, dahôiq lam trùh jang hàm clêh baco hlari.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Jò bùa thia haten ca ngah hàm, bùa mango, capoch bàu creo ca Đa-ni-ên. Bùa creo: “Ôi Đa-ni-ên, hapŏng da Boc Plình ma rìh hloi! Boc Plình ìh ma patìh bìac jah dèch ìh claih ca baco hlari ùh?”
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên tèu bùa: “Waiq bùa ma rìh halình hloi hloi!
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Boc Plình au khoi thê 'bình plình trùh bàng đac hacùng baco hlari taiq 'màng aih wì ùh jah broq raliang au, ma jah 'màng aih Haq khoi loq au ùh i ca tôiq ŏi jang ngìa Haq; ŏi jang ngìa bùa au hadai ùh broq bìac cleq ùh troq.”
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Bùa lem bùi dìq jaq, thê dèch Đa-ni-ên tŏc khoi ca hàm clêh baco hlari. 'Màng aih Đa-ni-ên jah loh khoi enh hàm clêh baco hlari. Wì ngan ùh hnoq toq xìt habau leq ta chac haq, ma jah 'màng aih taiq haq khoi canòm nhò dèh ca Boc Plình haq.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Tiaq bàu bùa, 'bài mangai ma kìan Đa-ni-ên xam con caiq wa mai wì haq dìq 'bìq rùp 'ràng trùh hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco hlari. Jò wì clìh 'nhòq trùh ta 'neq, baco hlari khoi chùp hich wì loh tang ha'nech.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Jò cô, bùa Đa-ri-ut achìh bàu trùh dìq dŏng ca 'bài jàn, 'bài Diac, 'bài bàu capoch ŏi jàp ta crŏng taneh doi:
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 “Au am bàu doi: Rìm ngai ta Taneh Diac au phai tarìt wa yùq crè ca Boc Plình da Đa-ni-ên;
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Haq dèch wa dŏih claih,
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 'Màng aih Đa-ni-ên cô hloi hloi jah bìac 'ngah 'ngai ta 'nhòng bùa Đa-ri-ut wa bùa Siru mangai Batu.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.