Daniel 6
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Bùa Đa-ri-ut dèch tŏc 120 ngai cwan wèq Diac haq, đòiq wèq cwìang jàp rìm gùng.
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Enh 'nhèq ca wì haq i piq ngai cwan broq gàu 'bài cwan, ta piq ngai aih i Đa-ni-ên. 'Bài cwan wèq bàc tình ep anoi hlài rìm bìac ca piq ngai cwan aih, đòiq bìac hnem bùa ùh hìaq i bìac raliang.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Jò aih Đa-ni-ên yi hnao ca wa baiq ngai tau, aih cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình, taiq haq i yiang ragài rabiaq; èh bùa padon atŏc haq wèq cwìang dìq ca Taneh Diac.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 'Bài cwan broq gàu 'bài cwan wa 'bài cwan wèq bàc tình chaq nen đòiq kìan Đa-ni-ên bìac Taneh Diac; mahaq chaq ùh jah nen leq, loq mòiq bìac 'mèq leq da haq, ma jah 'màng aih haq mangai wèq dèh bàu, ùh broq lôi ùh broq bìac 'mèq.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 'Bài mangai aih doi ca dabau: “Bèn chaq ùh jah nen đòiq kìan Đa-ni-ên, tàng bèn ùh chaq trong ta bìac Boc Plình haq.”
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Èh 'bài cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình adràc dabau mùt glàm bùa wì haq doi: “Ô bùa Đa-ri-ut waiq ngèh ca bùa jah halình hloi hloi!
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Dìq dŏng ca cwan broq gàu 'bài cwan, 'bài cwan wèq lình wa 'bài cwan wèq bàc tình, 'bài cwan ma 'noiq ta hnem bùa pajùm mòiq bàu xìn bùa 'noh am bàu thê doi: Trom 30 hì, tàng mangai leq waiq dang ca yiang leq da haq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh xìn bùa, hwenh ca'nìh mangai aih ta hàm clêh baco hlari.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Manàiq, xìn bùa 'noh bàu aih wa kìq 'mùt hiniq bùa, đòiq bàu cô ùh jah blàq tìah ca mòiq ranenh ùh jah tablàq da mangai Mêđi wa mangai Batu.”
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 'Màng aih, bùa Đa-ri-ut kìq hiniq ta bàu tàt aih.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Jò Đa-ni-ên tàng doi bùa khoi kìq hiniq ta bàu thê aih, haq hlài ta hnem, tŏc dèh ta adùq ha'nhèq, nòi i 'bài 'mŏc hnem ngìa 'nah ta Jê-ru-sa-lem. Jang aih, mòiq hì piq yàng haq hacùn cràng waiq dang wa manè pôi Boc Plình da haq tiaq troi haq khoi loq broq adroi ca aih.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Atìq ca aih, 'bài mangai aih gop dabau lam trùh hnoq Đa-ni-ên đang waiq khàn creo dang dèh Boc Plình da haq.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Tajòi 'mòi wì mùt yòng jang ngìa bùa wa anoi 'noh da bùa bàu thê tàt: “Ô bùa ma ùh xài bùa khoi kìq mòiq bàu thê tàt doi, ta 30 hì tàng i mangai leq waiq dang can kiac leq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh jah hwenh ca'nìh ta hàm clêh ti baco hlari 'mòh?”
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Wì doi ca bùa: “Ô bùa ta 'bài mangai Juđa ma broq hapŏng, i Đa-ni-ên ùh i manoh ùh iu bàu bùa. 'Nhac ca bùa khoi kìq bàu thê tàt, mahaq haq xôq waiq khàn mòiq hì piq yàng.”
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Jò tàng bàu aih, bùa dìq jaq mango; bùa chaq trong dŏih Đa-ni-ên, mahaq ùh chaq jah, trùh jò mahì mùt, chaq xôq ùh jah chaq hnoq trong đòiq dŏih haq.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Khoi ca aih 'bài mangai aih gop dabau lam trùh bòch bùa: “Ô bùa, xìn bùa broq tiaq ranenh da mangai Mêđi wa mangai Batu, rìm bàu thê tàt wa jàiq thê tàt ma bùa khoi broq loh, ùh jah halìh hlài.”
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 'Màng aih tajòi 'mòi, tiaq bàu thê bùa, wì 'ràng Đa-ni-ên hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco. Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Boc Plình da ìh Haq Yiang ma ìh cajap manoh patìh, jah dèch ìh.” |alt="throwing down Daniel into lionsʼ den" src="Daniel_6_20.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 6:16"
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Wì yŏc mòiq toq hmu càn gùp ngah hàm, hi khoi bùa wa mangai gù craq kìq dèh teo càt baxìa đòiq pi jah halìh hlài bìac da Đa-ni-ên.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Hi khoi, bùa hlài dèh ta hnem, 'ngah ca mang haq ùh cùi wa ùh caq cleq, ùh thê broq cleq ca haq lem bùi.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Bu 'ngah bùa khoi rìu, dahôiq lam trùh jang hàm clêh baco hlari.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Jò bùa thia haten ca ngah hàm, bùa mango, capoch bàu creo ca Đa-ni-ên. Bùa creo: “Ôi Đa-ni-ên, hapŏng da Boc Plình ma rìh hloi! Boc Plình ìh ma patìh bìac jah dèch ìh claih ca baco hlari ùh?”
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên tèu bùa: “Waiq bùa ma rìh halình hloi hloi!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Boc Plình au khoi thê 'bình plình trùh bàng đac hacùng baco hlari taiq 'màng aih wì ùh jah broq raliang au, ma jah 'màng aih Haq khoi loq au ùh i ca tôiq ŏi jang ngìa Haq; ŏi jang ngìa bùa au hadai ùh broq bìac cleq ùh troq.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Bùa lem bùi dìq jaq, thê dèch Đa-ni-ên tŏc khoi ca hàm clêh baco hlari. 'Màng aih Đa-ni-ên jah loh khoi enh hàm clêh baco hlari. Wì ngan ùh hnoq toq xìt habau leq ta chac haq, ma jah 'màng aih taiq haq khoi canòm nhò dèh ca Boc Plình haq.
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Tiaq bàu bùa, 'bài mangai ma kìan Đa-ni-ên xam con caiq wa mai wì haq dìq 'bìq rùp 'ràng trùh hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco hlari. Jò wì clìh 'nhòq trùh ta 'neq, baco hlari khoi chùp hich wì loh tang ha'nech.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Jò cô, bùa Đa-ri-ut achìh bàu trùh dìq dŏng ca 'bài jàn, 'bài Diac, 'bài bàu capoch ŏi jàp ta crŏng taneh doi:
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 “Au am bàu doi: Rìm ngai ta Taneh Diac au phai tarìt wa yùq crè ca Boc Plình da Đa-ni-ên;
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Haq dèch wa dŏih claih,
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 'Màng aih Đa-ni-ên cô hloi hloi jah bìac 'ngah 'ngai ta 'nhòng bùa Đa-ri-ut wa bùa Siru mangai Batu.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.