Daniel 6
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Bùa Đa-ri-ut dèch tŏc 120 ngai cwan wèq Diac haq, đòiq wèq cwìang jàp rìm gùng.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Enh 'nhèq ca wì haq i piq ngai cwan broq gàu 'bài cwan, ta piq ngai aih i Đa-ni-ên. 'Bài cwan wèq bàc tình ep anoi hlài rìm bìac ca piq ngai cwan aih, đòiq bìac hnem bùa ùh hìaq i bìac raliang.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Jò aih Đa-ni-ên yi hnao ca wa baiq ngai tau, aih cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình, taiq haq i yiang ragài rabiaq; èh bùa padon atŏc haq wèq cwìang dìq ca Taneh Diac.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 'Bài cwan broq gàu 'bài cwan wa 'bài cwan wèq bàc tình chaq nen đòiq kìan Đa-ni-ên bìac Taneh Diac; mahaq chaq ùh jah nen leq, loq mòiq bìac 'mèq leq da haq, ma jah 'màng aih haq mangai wèq dèh bàu, ùh broq lôi ùh broq bìac 'mèq.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 'Bài mangai aih doi ca dabau: “Bèn chaq ùh jah nen đòiq kìan Đa-ni-ên, tàng bèn ùh chaq trong ta bìac Boc Plình haq.”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Èh 'bài cwan broq gàu 'bài cwan wa cwan wèq bàc tình adràc dabau mùt glàm bùa wì haq doi: “Ô bùa Đa-ri-ut waiq ngèh ca bùa jah halình hloi hloi!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Dìq dŏng ca cwan broq gàu 'bài cwan, 'bài cwan wèq lình wa 'bài cwan wèq bàc tình, 'bài cwan ma 'noiq ta hnem bùa pajùm mòiq bàu xìn bùa 'noh am bàu thê doi: Trom 30 hì, tàng mangai leq waiq dang ca yiang leq da haq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh xìn bùa, hwenh ca'nìh mangai aih ta hàm clêh baco hlari.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Manàiq, xìn bùa 'noh bàu aih wa kìq 'mùt hiniq bùa, đòiq bàu cô ùh jah blàq tìah ca mòiq ranenh ùh jah tablàq da mangai Mêđi wa mangai Batu.”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 'Màng aih, bùa Đa-ri-ut kìq hiniq ta bàu tàt aih.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Jò Đa-ni-ên tàng doi bùa khoi kìq hiniq ta bàu thê aih, haq hlài ta hnem, tŏc dèh ta adùq ha'nhèq, nòi i 'bài 'mŏc hnem ngìa 'nah ta Jê-ru-sa-lem. Jang aih, mòiq hì piq yàng haq hacùn cràng waiq dang wa manè pôi Boc Plình da haq tiaq troi haq khoi loq broq adroi ca aih.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Atìq ca aih, 'bài mangai aih gop dabau lam trùh hnoq Đa-ni-ên đang waiq khàn creo dang dèh Boc Plình da haq.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Tajòi 'mòi wì mùt yòng jang ngìa bùa wa anoi 'noh da bùa bàu thê tàt: “Ô bùa ma ùh xài bùa khoi kìq mòiq bàu thê tàt doi, ta 30 hì tàng i mangai leq waiq dang can kiac leq loq dang mangai leq enh gùng ca bùa, èh jah hwenh ca'nìh ta hàm clêh ti baco hlari 'mòh?”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Wì doi ca bùa: “Ô bùa ta 'bài mangai Juđa ma broq hapŏng, i Đa-ni-ên ùh i manoh ùh iu bàu bùa. 'Nhac ca bùa khoi kìq bàu thê tàt, mahaq haq xôq waiq khàn mòiq hì piq yàng.”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Jò tàng bàu aih, bùa dìq jaq mango; bùa chaq trong dŏih Đa-ni-ên, mahaq ùh chaq jah, trùh jò mahì mùt, chaq xôq ùh jah chaq hnoq trong đòiq dŏih haq.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Khoi ca aih 'bài mangai aih gop dabau lam trùh bòch bùa: “Ô bùa, xìn bùa broq tiaq ranenh da mangai Mêđi wa mangai Batu, rìm bàu thê tàt wa jàiq thê tàt ma bùa khoi broq loh, ùh jah halìh hlài.”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 'Màng aih tajòi 'mòi, tiaq bàu thê bùa, wì 'ràng Đa-ni-ên hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco. Bùa doi ca Đa-ni-ên: “Boc Plình da ìh Haq Yiang ma ìh cajap manoh patìh, jah dèch ìh.” |alt="throwing down Daniel into lionsʼ den" src="Daniel_6_20.tif" size="col" copy="KLP" ref="Đan 6:16"
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Wì yŏc mòiq toq hmu càn gùp ngah hàm, hi khoi bùa wa mangai gù craq kìq dèh teo càt baxìa đòiq pi jah halìh hlài bìac da Đa-ni-ên.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Hi khoi, bùa hlài dèh ta hnem, 'ngah ca mang haq ùh cùi wa ùh caq cleq, ùh thê broq cleq ca haq lem bùi.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Bu 'ngah bùa khoi rìu, dahôiq lam trùh jang hàm clêh baco hlari.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Jò bùa thia haten ca ngah hàm, bùa mango, capoch bàu creo ca Đa-ni-ên. Bùa creo: “Ôi Đa-ni-ên, hapŏng da Boc Plình ma rìh hloi! Boc Plình ìh ma patìh bìac jah dèch ìh claih ca baco hlari ùh?”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Tajòi 'mòi Đa-ni-ên tèu bùa: “Waiq bùa ma rìh halình hloi hloi!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Boc Plình au khoi thê 'bình plình trùh bàng đac hacùng baco hlari taiq 'màng aih wì ùh jah broq raliang au, ma jah 'màng aih Haq khoi loq au ùh i ca tôiq ŏi jang ngìa Haq; ŏi jang ngìa bùa au hadai ùh broq bìac cleq ùh troq.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Bùa lem bùi dìq jaq, thê dèch Đa-ni-ên tŏc khoi ca hàm clêh baco hlari. 'Màng aih Đa-ni-ên jah loh khoi enh hàm clêh baco hlari. Wì ngan ùh hnoq toq xìt habau leq ta chac haq, ma jah 'màng aih taiq haq khoi canòm nhò dèh ca Boc Plình haq.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Tiaq bàu bùa, 'bài mangai ma kìan Đa-ni-ên xam con caiq wa mai wì haq dìq 'bìq rùp 'ràng trùh hwenh ca'nìh ta hàm clêh baco hlari. Jò wì clìh 'nhòq trùh ta 'neq, baco hlari khoi chùp hich wì loh tang ha'nech.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Jò cô, bùa Đa-ri-ut achìh bàu trùh dìq dŏng ca 'bài jàn, 'bài Diac, 'bài bàu capoch ŏi jàp ta crŏng taneh doi:
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 “Au am bàu doi: Rìm ngai ta Taneh Diac au phai tarìt wa yùq crè ca Boc Plình da Đa-ni-ên;
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Haq dèch wa dŏih claih,
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 'Màng aih Đa-ni-ên cô hloi hloi jah bìac 'ngah 'ngai ta 'nhòng bùa Đa-ri-ut wa bùa Siru mangai Batu.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.