Daniel 5
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Bùa Bên-sat-xa broq mòiq hiniang càn am ca 1.000 ngai gù craq da haq, bùa ôq alac jang ngìa 'bài cwan.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 'Nang jò ôq alac, bùa Bên-sat-xa thê 'ràng 'bài doi broq xam wang wa 'bac ma baq haq Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc enh hnem cùh waiq ta Jê-ru-sa-lem, đòiq ca bùa 'bài mangai gù craq, 'bài mai bùa wa cadrì yang bùa ôq alac nho enh 'bài doi aih.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Wì 'noh doi broq xam wang ma khoi yŏc enh hnem cùh waiq Boc Plình, ta Jê-ru-sa-lem; bùa wa 'bài mangai gù craq, 'bài mai bùa wa mai yang yŏc doi aih đòiq ôq alac nho.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 'Màng aih wì haq rai ôq alac nho rai padèch 'bài dua 'mù xam wang, xam 'bac, xam đùng, xam mem, xam long wa xam hmu.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Tajòi 'mòi, i 'bài hadrang tì da capiang tì mangai mahno loh, achìh ta panàt hnem bùa, ta jang ca nòi đòiq đen; bùa hnoq capiang tì aih 'nang achìh.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Jò aih hadrò bùa loh ca bah boi, manoh bùa loh ca manhài; chac hamac loh 'wai, cucràng loh ca tarìt tahatùq dabau.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Bùa dêh bàu thê creo ca 'bài pajàu caxoiq, mangai Canđê, wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi, wa 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn trùh bùa doi ca wì haq: “Cabô loq đŏc chù cô wa anoi paro ca au, èh au am caxùnh eo gòh drinh, bac rawiang wang ti ranŏng wa jah broq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac pajùm ti au.”
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Jò aih, dìq dŏng 'bài mangai rabiaq da bùa trùh, mahaq wì ùh 'nì đŏc, hadai ùh loq anoi paro ca bùa loq.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 'Màng aih bùa Bên-sat-xa dìq jaq hlè lèt, hadrò bùa bah boi tam, 'bài mangai gù craq loh ca manhài.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Miq bùa tàng bàu bùa wa 'bài mangai gù craq ta hatình; haq mùt ta hnem caq hiniang doi: “Ô bùa, waiq ca bùa jah halình hloi hloi! Xìn bùa paq đòiq dèh manoh hlè lèt, hadrò loh bah boi!
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Ta Diac bùa i mòiq ngai i Yiang da Boc plình ma hadròih ŏi ta haq. Ta 'nhòng baq bùa, wì hnoq mangai cô i can 'ngah, ragài, tìah ca can rabiaq da Boc Plình. 'Màng aih bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, baq bùa, khoi yŏc haq broq gàu 'bài mangai amòng broq bìac halac, wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi da mangai Canđê.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Mangai cô Đa-ni-ên ma bùa khoi hiniq ca haq Bên-te-sat-xa. Ta haq i Yiang lem lình, loq tôm taih rìm bìac wa loq ro rang đòiq anoi paro bìac apô, bìac jrùq hlèp, wa broq ca bìac hèm 'mèq ca dabau jah dìq, manàiq thê creo ca Đa-ni-ên trùh beq đòiq haq anoi paro am ca bùa.”
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 'Màng aih Đa-ni-ên jah lam trùh yòng jang ngìa bùa. Khoi èh, bùa doi ca Đa-ni-ên: “Ìh i joq Đa-ni-ên, mangai Juđa broq hapŏng baq au ma ahlài enh Juđa ùh?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Au tàng doi i yiang lem loh enh 'bài yiang lem ŏi ta ìh taiq 'màng aih ìh 'ngah 'ngai, ragài wa khôn rabiaq crài crai.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Manàiq 'bài thài rabiaq wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi khoi lam trùh jang ngìa au đòiq đŏc 'bài chù cô wa anoi paro ca au; mahaq wì ùh jah anoi paro cleq ca au.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Au tàng doi ìh jah anoi paro wa jah pagêh 'bài bìac xa. Tàng ìh đŏc jah chù cô wa anoi paro ca au, èh ìh jah caxùnh eo gòh drinh, jah bac rawiang wang ti ranŏng, jah broq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac pajùm ti au.”
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Đa-ni-ên tèu hlài bàu bùa haq doi: “Ô bùa, xìn bùa đòiq hlài bìac baha aih am ca mangai 'noiq! 'Nhac ca 'màng aih au xôq đŏc chù cô wa anoi paro ca bùa.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 “Ôi bùa, Boc Plình ma enh 'nhèq dŏng khoi am gèq bùa, cwìang càn, can 'ngah 'ngai wa rahù ca baq bùa aih Nê-bu-cat-nêt-xa.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Taiq nen Boc Plình khoi am ca baq ìh cwìang càn ta dìq dŏng ca 'bài jàn, 'bài Taneh Diac, wa rìm bàu capoch, wì dìq tarìt jò ŏi jang ngìa haq. Haq enh jêh đac bô loq dèch bô hi mac ca manoh haq enh.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Mahaq jò manoh haq hi loh ca cadoq cadang, haq padèch dađeh, haq hnhung ca cwìang broq bùa wa can 'ngah 'ngai khoi yŏc khoi enh haq.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Haq 'bìq wì drùh đac loh khoi ca 'bài con mangai; manoh haq loh troi manoh capò, 'bo, jìu jŏi, ep rìh pajùm ti 'bài lùa rôm, caq nhat tìah ca 'bo wa chac haq hajàh diac ngom enh plình trùh jò haq loq ca Boc Plình aih Boc Plình ma yi ha'nhèq dŏng wèq cwìang Taneh Diac con mangai Haq enh cabô tŏc Haq dèch.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 “Mahaq ìh, ô bùa Bên-sat-xa, ìh con da bùa aih, 'nhac ca ìh khoi loq dìq dŏng ca bìac aih, mahaq manoh ìh xôq ùh chìuq paha'neq dađeh toq xìt leq;
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Bùa khoi padèch dađeh tajraq hlài ca Chuaq ta Plình, thê 'ràng doi da hnem Chuaq đòiq bùa ôq alac ti 'bài mangai gù craq, 'bài mai xèm, wa mai yang da bùa. Bùa khoi padèch dua 'mù broq xam wang, 'bac, đùng, mem, long wa hmu aih ùh jah hnoq, ùh jah tàng, ùh jah loq 'nì, mahaq Boc Plình, Haq cadop wê ta tì Haq hihèm wa rìm trong da bùa, mahaq bùa ùh cùh waiq Haq.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Taiq 'màng aih, Boc Plình khoi thê capiang tì cô trùh wa achìh 'bài chù 'màng cô:
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 “ 'Bài chù khoi achìh 'màng cô:
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 “Cô bàu anoi paro 'bài chù aih:
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Têken: Aih bùa khoi 'bìq tah đòiq ta kìq wa hnoq thìuq.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Phasin: Aih Taneh Diac da bùa 'bìq axong bàc phàn jao am ca mangai Mêđi wa mangai Batu.”
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Tajòi 'mòi bùa Bên-sat-xa thê 'ràng eo cabac gòh ngùi caxùnh am ca Đa-ni-ên; pabac rawiang wang ti ranŏng haq, wa anoi ca wì loq haq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Mang aih raq, Bên-sat-xa, bùa Canđê 'bìq jêh đac.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Đa-ri-ut, mangai Mêđi, jah wèq cwìang Taneh Diac aih jò haq 62 hanam.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.