Daniel 5

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bùa Bên-sat-xa broq mòiq hiniang càn am ca 1.000 ngai gù craq da haq, bùa ôq alac jang ngìa 'bài cwan.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 'Nang jò ôq alac, bùa Bên-sat-xa thê 'ràng 'bài doi broq xam wang wa 'bac ma baq haq Nê-bu-cat-nêt-xa yŏc enh hnem cùh waiq ta Jê-ru-sa-lem, đòiq ca bùa 'bài mangai gù craq, 'bài mai bùa wa cadrì yang bùa ôq alac nho enh 'bài doi aih.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Wì 'noh doi broq xam wang ma khoi yŏc enh hnem cùh waiq Boc Plình, ta Jê-ru-sa-lem; bùa wa 'bài mangai gù craq, 'bài mai bùa wa mai yang yŏc doi aih đòiq ôq alac nho.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 'Màng aih wì haq rai ôq alac nho rai padèch 'bài dua 'mù xam wang, xam 'bac, xam đùng, xam mem, xam long wa xam hmu.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Tajòi 'mòi, i 'bài hadrang tì da capiang tì mangai mahno loh, achìh ta panàt hnem bùa, ta jang ca nòi đòiq đen; bùa hnoq capiang tì aih 'nang achìh.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Jò aih hadrò bùa loh ca bah boi, manoh bùa loh ca manhài; chac hamac loh 'wai, cucràng loh ca tarìt tahatùq dabau.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Bùa dêh bàu thê creo ca 'bài pajàu caxoiq, mangai Canđê, wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi, wa 'bài mangai rabiaq da Ba-bi-lôn trùh bùa doi ca wì haq: “Cabô loq đŏc chù cô wa anoi paro ca au, èh au am caxùnh eo gòh drinh, bac rawiang wang ti ranŏng wa jah broq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac pajùm ti au.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Jò aih, dìq dŏng 'bài mangai rabiaq da bùa trùh, mahaq wì ùh 'nì đŏc, hadai ùh loq anoi paro ca bùa loq.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 'Màng aih bùa Bên-sat-xa dìq jaq hlè lèt, hadrò bùa bah boi tam, 'bài mangai gù craq loh ca manhài.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Miq bùa tàng bàu bùa wa 'bài mangai gù craq ta hatình; haq mùt ta hnem caq hiniang doi: “Ô bùa, waiq ca bùa jah halình hloi hloi! Xìn bùa paq đòiq dèh manoh hlè lèt, hadrò loh bah boi!
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Ta Diac bùa i mòiq ngai i Yiang da Boc plình ma hadròih ŏi ta haq. Ta 'nhòng baq bùa, wì hnoq mangai cô i can 'ngah, ragài, tìah ca can rabiaq da Boc Plình. 'Màng aih bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, baq bùa, khoi yŏc haq broq gàu 'bài mangai amòng broq bìac halac, wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi da mangai Canđê.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Mangai cô Đa-ni-ên ma bùa khoi hiniq ca haq Bên-te-sat-xa. Ta haq i Yiang lem lình, loq tôm taih rìm bìac wa loq ro rang đòiq anoi paro bìac apô, bìac jrùq hlèp, wa broq ca bìac hèm 'mèq ca dabau jah dìq, manàiq thê creo ca Đa-ni-ên trùh beq đòiq haq anoi paro am ca bùa.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 'Màng aih Đa-ni-ên jah lam trùh yòng jang ngìa bùa. Khoi èh, bùa doi ca Đa-ni-ên: “Ìh i joq Đa-ni-ên, mangai Juđa broq hapŏng baq au ma ahlài enh Juđa ùh?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Au tàng doi i yiang lem loh enh 'bài yiang lem ŏi ta ìh taiq 'màng aih ìh 'ngah 'ngai, ragài wa khôn rabiaq crài crai.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Manàiq 'bài thài rabiaq wa pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi khoi lam trùh jang ngìa au đòiq đŏc 'bài chù cô wa anoi paro ca au; mahaq wì ùh jah anoi paro cleq ca au.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Au tàng doi ìh jah anoi paro wa jah pagêh 'bài bìac xa. Tàng ìh đŏc jah chù cô wa anoi paro ca au, èh ìh jah caxùnh eo gòh drinh, jah bac rawiang wang ti ranŏng, jah broq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac pajùm ti au.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Đa-ni-ên tèu hlài bàu bùa haq doi: “Ô bùa, xìn bùa đòiq hlài bìac baha aih am ca mangai 'noiq! 'Nhac ca 'màng aih au xôq đŏc chù cô wa anoi paro ca bùa.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 “Ôi bùa, Boc Plình ma enh 'nhèq dŏng khoi am gèq bùa, cwìang càn, can 'ngah 'ngai wa rahù ca baq bùa aih Nê-bu-cat-nêt-xa.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Taiq nen Boc Plình khoi am ca baq ìh cwìang càn ta dìq dŏng ca 'bài jàn, 'bài Taneh Diac, wa rìm bàu capoch, wì dìq tarìt jò ŏi jang ngìa haq. Haq enh jêh đac bô loq dèch bô hi mac ca manoh haq enh.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Mahaq jò manoh haq hi loh ca cadoq cadang, haq padèch dađeh, haq hnhung ca cwìang broq bùa wa can 'ngah 'ngai khoi yŏc khoi enh haq.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Haq 'bìq wì drùh đac loh khoi ca 'bài con mangai; manoh haq loh troi manoh capò, 'bo, jìu jŏi, ep rìh pajùm ti 'bài lùa rôm, caq nhat tìah ca 'bo wa chac haq hajàh diac ngom enh plình trùh jò haq loq ca Boc Plình aih Boc Plình ma yi ha'nhèq dŏng wèq cwìang Taneh Diac con mangai Haq enh cabô tŏc Haq dèch.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “Mahaq ìh, ô bùa Bên-sat-xa, ìh con da bùa aih, 'nhac ca ìh khoi loq dìq dŏng ca bìac aih, mahaq manoh ìh xôq ùh chìuq paha'neq dađeh toq xìt leq;
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Bùa khoi padèch dađeh tajraq hlài ca Chuaq ta Plình, thê 'ràng doi da hnem Chuaq đòiq bùa ôq alac ti 'bài mangai gù craq, 'bài mai xèm, wa mai yang da bùa. Bùa khoi padèch dua 'mù broq xam wang, 'bac, đùng, mem, long wa hmu aih ùh jah hnoq, ùh jah tàng, ùh jah loq 'nì, mahaq Boc Plình, Haq cadop wê ta tì Haq hihèm wa rìm trong da bùa, mahaq bùa ùh cùh waiq Haq.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Taiq 'màng aih, Boc Plình khoi thê capiang tì cô trùh wa achìh 'bài chù 'màng cô:
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “ 'Bài chù khoi achìh 'màng cô:
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 “Cô bàu anoi paro 'bài chù aih:
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 Têken: Aih bùa khoi 'bìq tah đòiq ta kìq wa hnoq thìuq.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 Phasin: Aih Taneh Diac da bùa 'bìq axong bàc phàn jao am ca mangai Mêđi wa mangai Batu.”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Tajòi 'mòi bùa Bên-sat-xa thê 'ràng eo cabac gòh ngùi caxùnh am ca Đa-ni-ên; pabac rawiang wang ti ranŏng haq, wa anoi ca wì loq haq mangai ma piq ta bìac wèq cwìang Taneh Diac.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Mang aih raq, Bên-sat-xa, bùa Canđê 'bìq jêh đac.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Đa-ri-ut, mangai Mêđi, jah wèq cwìang Taneh Diac aih jò haq 62 hanam.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.