Daniel 3

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq mòiq toq chac dua 'mù xam wang, ha'nhèq 60 hagat wa dàng gat tadràu hagat, pa'nàng đòiq ta đùng tamang Đura, tình Ba-bi-lôn.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Hi Khoi, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thê creo dìq ca 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, lam trùh đòiq broq lè ca dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 'Màng aih 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, dìq lam trùh đòiq broq lè ca chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh; wì yòng jang ngìa chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Jò cwan broq lè dêh bàu anoi 'noh doi: “Cô bàu da bùa thê dìq ca 'bài jàn, dìq 'bài taneh Diac wa dìq ca bàu capoch.
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh pì cùp gàu cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Cabô ùh bla-op ti ha'neq cùh waiq, èh tajòi 'mòi 'bìq hwenh ca'nìh ta ùnh cheo dêh.”
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Taiq 'màng aih, jò 'bài jàn tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh rìm jàn, rìm Diac, rìm bàu capoch dìq cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng yòng.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 Jò aih, i 'bài mangai Canđê thia haten đòiq patô 'noh wa kìan 'bài mangai Juđa.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 Wì haq doi ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa: “Ôi bùa ma halình hloi hloi!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Ôi bùa, joq 'nàng ìh khoi 'noh bàu thê: Rìm ngai jò hi tàng bàu ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh ep cùp ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang,
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 mangai leq ùh bla-op cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù aih, èh 'bìq hwenh ca'nìh ta tanùh ùnh cheo dêh.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Ŏi ta cô i 'bài mangai Juđa ma bùa khoi yŏc atŏc wèq cwìang tình Ba-bi-lôn, aih Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ùh iu bùa. Wì haq ùh cùh waiq 'bài can kiac da bùa, ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang bùa khoi pa'nàng đòiq.”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih dìq jaq, thê rùp Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'ràng trùh, èh wì haq 'bìq 'ràng trùh jang ngìa bùa.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch ca wì haq doi: “Ô Sađrac, Mêsac, A-bêt-nê-gô, i joq pì to ùh cùh waiq 'bài can kiac au wa ùh cùh waiq chac dua 'mù ma au khoi pa'nàng đòiq ùh?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Manàiq cô, jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, pì cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma au khoi pa'nàng đòiq, èh lem; mahaq tàng pì ùh cùh waiq, èh tajòi 'mòi manàiq pì jah clìh ta ralùng ùnh cheo dêh. Gòm ngan i ca can kiac leq jah dŏih pì claih khoi ca tì au ùh?”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô tèu hlài bùa: “Ôi Nê-bu-cat-nêt-xa, ta bìac cô pi ep ca nhèn tèu hlài bùa.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Tàng nhèn 'bìq hwenh ta ùnh cheo dêh, èh nhèn doi ca bùa loq, Boc Plình ma nhèn cùh waiq jah dèch nhèn claih khoi ca ùnh cheo dêh, wa claih khoi ca tì bùa.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Mahaq 'nhac ca Boc Plình ùh dèch nhèn, xìn bùa loq, nhèn ùh jò leq patìh ca 'bài can kiac da bùa wa ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma bùa khoi pa'nàng đòiq.”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Jò aih, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih, gòh hadrò, ngan Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô; cachech bàu dêh thê bùh ùnh yi dêh tam tapèh yàng ca adroi.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 Bùa thê 'bài mangai caiq dêh ta mangai lình da bùa càt Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hwenh ta ùnh dêh.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 Tajòi 'mòi wì piq ngai aih 'bìq càt hloi xam eo cwàn ti chac, khoi èh hwenh wì haq ta ùnh 'nang cheo dêh.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Taiq bùa thê nhet hrìn, ùnh cheo dêh hrìn, 'màng aih 'bài mangai ma hwenh Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'bìq pla ùnh xràc cheo wì haq cachìt.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 Mahaq wì piq ngai, Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô xôq ŏi 'bìq càt jò clìh ta ùnh cheo dêh.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa hamàih, padinh yòng, bòch 'bài cwan: 'Bài mangai au thê càt hwenh ta ùnh i joq piq ngai ùh?
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 Bùa doi hòm: “Ngan tau, au hnoq pôn ngai ùh i 'bìq càt, cadiang lam ta'ne ùnh mahaq ùh mangai leq 'bìq cheo; hadrò mangai ma pôn tìah ca mòiq con yiang enh plình.”
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Khoi èh bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thia haten jang ngah ùnh cheo dêh, creo: “Ô Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq dŏng loh jang cô beq!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 'Bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, wa 'bài tình trùang, wa 'bài cwan ha'nhèq ma 'noiq da bùa dìq tagop hlài, hnoq ùnh ùh i ca cwìang broq raliang ca chac wì piq ngai aih, hadai ùh i ca mòiq hadrang xàc leq da wì haq 'bìq ca-et; eo wì ùh tachriah toq xìt leq, ùh xua hòi nhòi ùnh ta chac wì.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch doi: “Đang ca manè padèch Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô! Haq khoi thê dèh 'Bình Plình Haq dŏih claih hapŏng Haq loq canòm nhò ca Haq, wì khoi blàq bàu thê da bùa, hùa cachìt, ùh patìh bìac wa cùh waiq can kiac 'noiq enh gùng ca Boc Plình.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Taiq 'màng aih au am bàu cô: Ùh kè jàn leq, Diac leq, bàu leq, mangai leq hi capoch 'mèq ca Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, èh 'bìq cachìt, hnem haq loh hanòng ìch, ma jah 'màng aih ùh i ca can kiac leq ma jah dèch claih 'màng cô.”
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Bùa atŏc tam cwìang ca Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ta tình Ba-bi-lôn.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.