Daniel 3
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq mòiq toq chac dua 'mù xam wang, ha'nhèq 60 hagat wa dàng gat tadràu hagat, pa'nàng đòiq ta đùng tamang Đura, tình Ba-bi-lôn.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Hi Khoi, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thê creo dìq ca 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, lam trùh đòiq broq lè ca dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 'Màng aih 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, dìq lam trùh đòiq broq lè ca chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh; wì yòng jang ngìa chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Jò cwan broq lè dêh bàu anoi 'noh doi: “Cô bàu da bùa thê dìq ca 'bài jàn, dìq 'bài taneh Diac wa dìq ca bàu capoch.
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 Jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh pì cùp gàu cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Cabô ùh bla-op ti ha'neq cùh waiq, èh tajòi 'mòi 'bìq hwenh ca'nìh ta ùnh cheo dêh.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Taiq 'màng aih, jò 'bài jàn tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh rìm jàn, rìm Diac, rìm bàu capoch dìq cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng yòng.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Jò aih, i 'bài mangai Canđê thia haten đòiq patô 'noh wa kìan 'bài mangai Juđa.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Wì haq doi ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa: “Ôi bùa ma halình hloi hloi!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Ôi bùa, joq 'nàng ìh khoi 'noh bàu thê: Rìm ngai jò hi tàng bàu ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh ep cùp ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang,
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 mangai leq ùh bla-op cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù aih, èh 'bìq hwenh ca'nìh ta tanùh ùnh cheo dêh.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Ŏi ta cô i 'bài mangai Juđa ma bùa khoi yŏc atŏc wèq cwìang tình Ba-bi-lôn, aih Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ùh iu bùa. Wì haq ùh cùh waiq 'bài can kiac da bùa, ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang bùa khoi pa'nàng đòiq.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih dìq jaq, thê rùp Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'ràng trùh, èh wì haq 'bìq 'ràng trùh jang ngìa bùa.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch ca wì haq doi: “Ô Sađrac, Mêsac, A-bêt-nê-gô, i joq pì to ùh cùh waiq 'bài can kiac au wa ùh cùh waiq chac dua 'mù ma au khoi pa'nàng đòiq ùh?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Manàiq cô, jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, pì cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma au khoi pa'nàng đòiq, èh lem; mahaq tàng pì ùh cùh waiq, èh tajòi 'mòi manàiq pì jah clìh ta ralùng ùnh cheo dêh. Gòm ngan i ca can kiac leq jah dŏih pì claih khoi ca tì au ùh?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô tèu hlài bùa: “Ôi Nê-bu-cat-nêt-xa, ta bìac cô pi ep ca nhèn tèu hlài bùa.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Tàng nhèn 'bìq hwenh ta ùnh cheo dêh, èh nhèn doi ca bùa loq, Boc Plình ma nhèn cùh waiq jah dèch nhèn claih khoi ca ùnh cheo dêh, wa claih khoi ca tì bùa.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Mahaq 'nhac ca Boc Plình ùh dèch nhèn, xìn bùa loq, nhèn ùh jò leq patìh ca 'bài can kiac da bùa wa ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma bùa khoi pa'nàng đòiq.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Jò aih, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih, gòh hadrò, ngan Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô; cachech bàu dêh thê bùh ùnh yi dêh tam tapèh yàng ca adroi.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Bùa thê 'bài mangai caiq dêh ta mangai lình da bùa càt Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hwenh ta ùnh dêh.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Tajòi 'mòi wì piq ngai aih 'bìq càt hloi xam eo cwàn ti chac, khoi èh hwenh wì haq ta ùnh 'nang cheo dêh.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Taiq bùa thê nhet hrìn, ùnh cheo dêh hrìn, 'màng aih 'bài mangai ma hwenh Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'bìq pla ùnh xràc cheo wì haq cachìt.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Mahaq wì piq ngai, Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô xôq ŏi 'bìq càt jò clìh ta ùnh cheo dêh.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa hamàih, padinh yòng, bòch 'bài cwan: 'Bài mangai au thê càt hwenh ta ùnh i joq piq ngai ùh?
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Bùa doi hòm: “Ngan tau, au hnoq pôn ngai ùh i 'bìq càt, cadiang lam ta'ne ùnh mahaq ùh mangai leq 'bìq cheo; hadrò mangai ma pôn tìah ca mòiq con yiang enh plình.”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Khoi èh bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thia haten jang ngah ùnh cheo dêh, creo: “Ô Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq dŏng loh jang cô beq!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 'Bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, wa 'bài tình trùang, wa 'bài cwan ha'nhèq ma 'noiq da bùa dìq tagop hlài, hnoq ùnh ùh i ca cwìang broq raliang ca chac wì piq ngai aih, hadai ùh i ca mòiq hadrang xàc leq da wì haq 'bìq ca-et; eo wì ùh tachriah toq xìt leq, ùh xua hòi nhòi ùnh ta chac wì.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch doi: “Đang ca manè padèch Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô! Haq khoi thê dèh 'Bình Plình Haq dŏih claih hapŏng Haq loq canòm nhò ca Haq, wì khoi blàq bàu thê da bùa, hùa cachìt, ùh patìh bìac wa cùh waiq can kiac 'noiq enh gùng ca Boc Plình.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Taiq 'màng aih au am bàu cô: Ùh kè jàn leq, Diac leq, bàu leq, mangai leq hi capoch 'mèq ca Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, èh 'bìq cachìt, hnem haq loh hanòng ìch, ma jah 'màng aih ùh i ca can kiac leq ma jah dèch claih 'màng cô.”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Bùa atŏc tam cwìang ca Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ta tình Ba-bi-lôn.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.