Daniel 3
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq mòiq toq chac dua 'mù xam wang, ha'nhèq 60 hagat wa dàng gat tadràu hagat, pa'nàng đòiq ta đùng tamang Đura, tình Ba-bi-lôn.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Hi Khoi, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thê creo dìq ca 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, lam trùh đòiq broq lè ca dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 'Màng aih 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, dìq lam trùh đòiq broq lè ca chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh; wì yòng jang ngìa chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Jò cwan broq lè dêh bàu anoi 'noh doi: “Cô bàu da bùa thê dìq ca 'bài jàn, dìq 'bài taneh Diac wa dìq ca bàu capoch.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh pì cùp gàu cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Cabô ùh bla-op ti ha'neq cùh waiq, èh tajòi 'mòi 'bìq hwenh ca'nìh ta ùnh cheo dêh.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Taiq 'màng aih, jò 'bài jàn tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh rìm jàn, rìm Diac, rìm bàu capoch dìq cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng yòng.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Jò aih, i 'bài mangai Canđê thia haten đòiq patô 'noh wa kìan 'bài mangai Juđa.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Wì haq doi ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa: “Ôi bùa ma halình hloi hloi!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Ôi bùa, joq 'nàng ìh khoi 'noh bàu thê: Rìm ngai jò hi tàng bàu ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh ep cùp ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 mangai leq ùh bla-op cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù aih, èh 'bìq hwenh ca'nìh ta tanùh ùnh cheo dêh.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Ŏi ta cô i 'bài mangai Juđa ma bùa khoi yŏc atŏc wèq cwìang tình Ba-bi-lôn, aih Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ùh iu bùa. Wì haq ùh cùh waiq 'bài can kiac da bùa, ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang bùa khoi pa'nàng đòiq.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih dìq jaq, thê rùp Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'ràng trùh, èh wì haq 'bìq 'ràng trùh jang ngìa bùa.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch ca wì haq doi: “Ô Sađrac, Mêsac, A-bêt-nê-gô, i joq pì to ùh cùh waiq 'bài can kiac au wa ùh cùh waiq chac dua 'mù ma au khoi pa'nàng đòiq ùh?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Manàiq cô, jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, pì cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma au khoi pa'nàng đòiq, èh lem; mahaq tàng pì ùh cùh waiq, èh tajòi 'mòi manàiq pì jah clìh ta ralùng ùnh cheo dêh. Gòm ngan i ca can kiac leq jah dŏih pì claih khoi ca tì au ùh?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô tèu hlài bùa: “Ôi Nê-bu-cat-nêt-xa, ta bìac cô pi ep ca nhèn tèu hlài bùa.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Tàng nhèn 'bìq hwenh ta ùnh cheo dêh, èh nhèn doi ca bùa loq, Boc Plình ma nhèn cùh waiq jah dèch nhèn claih khoi ca ùnh cheo dêh, wa claih khoi ca tì bùa.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Mahaq 'nhac ca Boc Plình ùh dèch nhèn, xìn bùa loq, nhèn ùh jò leq patìh ca 'bài can kiac da bùa wa ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma bùa khoi pa'nàng đòiq.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Jò aih, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih, gòh hadrò, ngan Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô; cachech bàu dêh thê bùh ùnh yi dêh tam tapèh yàng ca adroi.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Bùa thê 'bài mangai caiq dêh ta mangai lình da bùa càt Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hwenh ta ùnh dêh.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Tajòi 'mòi wì piq ngai aih 'bìq càt hloi xam eo cwàn ti chac, khoi èh hwenh wì haq ta ùnh 'nang cheo dêh.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Taiq bùa thê nhet hrìn, ùnh cheo dêh hrìn, 'màng aih 'bài mangai ma hwenh Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'bìq pla ùnh xràc cheo wì haq cachìt.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Mahaq wì piq ngai, Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô xôq ŏi 'bìq càt jò clìh ta ùnh cheo dêh.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa hamàih, padinh yòng, bòch 'bài cwan: 'Bài mangai au thê càt hwenh ta ùnh i joq piq ngai ùh?
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Bùa doi hòm: “Ngan tau, au hnoq pôn ngai ùh i 'bìq càt, cadiang lam ta'ne ùnh mahaq ùh mangai leq 'bìq cheo; hadrò mangai ma pôn tìah ca mòiq con yiang enh plình.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Khoi èh bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thia haten jang ngah ùnh cheo dêh, creo: “Ô Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq dŏng loh jang cô beq!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 'Bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, wa 'bài tình trùang, wa 'bài cwan ha'nhèq ma 'noiq da bùa dìq tagop hlài, hnoq ùnh ùh i ca cwìang broq raliang ca chac wì piq ngai aih, hadai ùh i ca mòiq hadrang xàc leq da wì haq 'bìq ca-et; eo wì ùh tachriah toq xìt leq, ùh xua hòi nhòi ùnh ta chac wì.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch doi: “Đang ca manè padèch Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô! Haq khoi thê dèh 'Bình Plình Haq dŏih claih hapŏng Haq loq canòm nhò ca Haq, wì khoi blàq bàu thê da bùa, hùa cachìt, ùh patìh bìac wa cùh waiq can kiac 'noiq enh gùng ca Boc Plình.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Taiq 'màng aih au am bàu cô: Ùh kè jàn leq, Diac leq, bàu leq, mangai leq hi capoch 'mèq ca Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, èh 'bìq cachìt, hnem haq loh hanòng ìch, ma jah 'màng aih ùh i ca can kiac leq ma jah dèch claih 'màng cô.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Bùa atŏc tam cwìang ca Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ta tình Ba-bi-lôn.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.