Daniel 3
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq mòiq toq chac dua 'mù xam wang, ha'nhèq 60 hagat wa dàng gat tadràu hagat, pa'nàng đòiq ta đùng tamang Đura, tình Ba-bi-lôn.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Hi Khoi, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thê creo dìq ca 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, lam trùh đòiq broq lè ca dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 'Màng aih 'bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, cwan tah bàu, cwan wèq 'bac, cwan hadrah, cwan wèq bìac catèm, wa dìq dŏng ca 'bài tình trùang ma 'noiq ta rìm tình, dìq lam trùh đòiq broq lè ca chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa broq neo gêh; wì yòng jang ngìa chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Jò cwan broq lè dêh bàu anoi 'noh doi: “Cô bàu da bùa thê dìq ca 'bài jàn, dìq 'bài taneh Diac wa dìq ca bàu capoch.
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 Jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh pì cùp gàu cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng đòiq.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Cabô ùh bla-op ti ha'neq cùh waiq, èh tajòi 'mòi 'bìq hwenh ca'nìh ta ùnh cheo dêh.”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 Taiq 'màng aih, jò 'bài jàn tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh rìm jàn, rìm Diac, rìm bàu capoch dìq cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù ma bùa Nê-bu-cat-nêt-xa khoi pa'nàng yòng.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Jò aih, i 'bài mangai Canđê thia haten đòiq patô 'noh wa kìan 'bài mangai Juđa.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 Wì haq doi ca bùa Nê-bu-cat-nêt-xa: “Ôi bùa ma halình hloi hloi!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 Ôi bùa, joq 'nàng ìh khoi 'noh bàu thê: Rìm ngai jò hi tàng bàu ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, èh ep cùp ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 mangai leq ùh bla-op cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù aih, èh 'bìq hwenh ca'nìh ta tanùh ùnh cheo dêh.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Ŏi ta cô i 'bài mangai Juđa ma bùa khoi yŏc atŏc wèq cwìang tình Ba-bi-lôn, aih Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ùh iu bùa. Wì haq ùh cùh waiq 'bài can kiac da bùa, ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang bùa khoi pa'nàng đòiq.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih dìq jaq, thê rùp Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'ràng trùh, èh wì haq 'bìq 'ràng trùh jang ngìa bùa.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch ca wì haq doi: “Ô Sađrac, Mêsac, A-bêt-nê-gô, i joq pì to ùh cùh waiq 'bài can kiac au wa ùh cùh waiq chac dua 'mù ma au khoi pa'nàng đòiq ùh?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Manàiq cô, jò pì tàng atêh ken, đòng, broc, cràu, taliaq wa 'bài ranac nhŏc ma 'noiq, pì cùp gàu ti ha'neq cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma au khoi pa'nàng đòiq, èh lem; mahaq tàng pì ùh cùh waiq, èh tajòi 'mòi manàiq pì jah clìh ta ralùng ùnh cheo dêh. Gòm ngan i ca can kiac leq jah dŏih pì claih khoi ca tì au ùh?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô tèu hlài bùa: “Ôi Nê-bu-cat-nêt-xa, ta bìac cô pi ep ca nhèn tèu hlài bùa.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Tàng nhèn 'bìq hwenh ta ùnh cheo dêh, èh nhèn doi ca bùa loq, Boc Plình ma nhèn cùh waiq jah dèch nhèn claih khoi ca ùnh cheo dêh, wa claih khoi ca tì bùa.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Mahaq 'nhac ca Boc Plình ùh dèch nhèn, xìn bùa loq, nhèn ùh jò leq patìh ca 'bài can kiac da bùa wa ùh cùh waiq chac dua 'mù broq xam wang ma bùa khoi pa'nàng đòiq.”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Jò aih, bùa Nê-bu-cat-nêt-xa nòih, gòh hadrò, ngan Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô; cachech bàu dêh thê bùh ùnh yi dêh tam tapèh yàng ca adroi.
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Bùa thê 'bài mangai caiq dêh ta mangai lình da bùa càt Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hwenh ta ùnh dêh.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Tajòi 'mòi wì piq ngai aih 'bìq càt hloi xam eo cwàn ti chac, khoi èh hwenh wì haq ta ùnh 'nang cheo dêh.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 Taiq bùa thê nhet hrìn, ùnh cheo dêh hrìn, 'màng aih 'bài mangai ma hwenh Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô 'bìq pla ùnh xràc cheo wì haq cachìt.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Mahaq wì piq ngai, Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô xôq ŏi 'bìq càt jò clìh ta ùnh cheo dêh.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa hamàih, padinh yòng, bòch 'bài cwan: 'Bài mangai au thê càt hwenh ta ùnh i joq piq ngai ùh?
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Bùa doi hòm: “Ngan tau, au hnoq pôn ngai ùh i 'bìq càt, cadiang lam ta'ne ùnh mahaq ùh mangai leq 'bìq cheo; hadrò mangai ma pôn tìah ca mòiq con yiang enh plình.”
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Khoi èh bùa Nê-bu-cat-nêt-xa thia haten jang ngah ùnh cheo dêh, creo: “Ô Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, hapŏng Boc Plình ma ha'nhèq dŏng loh jang cô beq!”
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 'Bài cwan wèq tình, cwan wèq Diac, wa 'bài tình trùang, wa 'bài cwan ha'nhèq ma 'noiq da bùa dìq tagop hlài, hnoq ùnh ùh i ca cwìang broq raliang ca chac wì piq ngai aih, hadai ùh i ca mòiq hadrang xàc leq da wì haq 'bìq ca-et; eo wì ùh tachriah toq xìt leq, ùh xua hòi nhòi ùnh ta chac wì.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Bùa Nê-bu-cat-nêt-xa capoch doi: “Đang ca manè padèch Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô! Haq khoi thê dèh 'Bình Plình Haq dŏih claih hapŏng Haq loq canòm nhò ca Haq, wì khoi blàq bàu thê da bùa, hùa cachìt, ùh patìh bìac wa cùh waiq can kiac 'noiq enh gùng ca Boc Plình.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 Taiq 'màng aih au am bàu cô: Ùh kè jàn leq, Diac leq, bàu leq, mangai leq hi capoch 'mèq ca Boc Plình da Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô, èh 'bìq cachìt, hnem haq loh hanòng ìch, ma jah 'màng aih ùh i ca can kiac leq ma jah dèch claih 'màng cô.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Bùa atŏc tam cwìang ca Sađrac, Mêsac wa A-bêt-nê-gô ta tình Ba-bi-lôn.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.