Atos 8
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Saulò mòiq manoh ca wì jò jêh cađac Êtiên.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mahaq i 'bài mangai ma tiaq Chuaq dìq ca manoh, wì catùh hanang Êtiên wa ta-oih ca haq bàc.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulò broq raliang Tagop Hadròih. Haq lam tang hnem, rùp 'bài con caiq Chuaq xam gu cadrì wa gu calô clêh ta hnem tù.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Khoi ca aih, 'bài con caiq Chuaq ma khoi cadàu tac mac, wì mùt nòi leq ji wì anoi hlài bàu Boc Plình nòi aih.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip mùt gùng Sa-ma-ri, anoi ca wì loq ca Chuaq Jêxu Crich.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mangai jàn ma tàng haq anoi wa hnoq 'bài teo halac haq broq, wì halang don tamàng haq anoi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 I bàc can kiac cachech bàu dêh, loh khoi ca bàc ngai. Bàc mangai pen wa mangai cwê khoi brêh.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dìq ca phôq Sa-ma-ri lem bùi dìq jaq!
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ta phôq aih, i mòiq ngai hiniq haq Simôn. Adroi nèh haq loq broq bìac pajàu kiac broq ca mangai Sa-ma-ri hamàih ta manoh. Haq padèch dađeh mangai i 'bang tìang.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Dìq ca mangai ŏi phôq aih, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, iu bàu haq. Wì doi: “Mangai cô i cwìang itai càn caiq da Boc Plình.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wì tamàng tiaq bàu haq taiq khoi dùnh cô haq nhò can kiac broq wì hamàih ta manoh.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mahaq jò wì tàng Philip anoi Bàu Lem Diac Boc Plình wa hiniq Chuaq Jêxu Crich, wì lùi Chuaq wa chìuq 'baptem, xam gu calô wa gu cadrì.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simôn hadai lùi Chuaq. Jò haq khoi chìuq 'baptem, haq ŏi hloi ti Philip, wa hamàih dìq jaq hnoq 'bài teo halac itai Philip broq.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Wì sùq đô ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa tìn mangai Sa-ma-ri canòm bàu Boc Plình, wì thê Pêtrô wa Jon lam trùh ta aih.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jò trùh, wa waiq khàn am ca con caiq Chuaq ma neo waq ca wì haq nhàn yŏc Yiang Hadròih,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq loh ŏi ti wì. Wì toq chìuq 'baptem nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu hêq.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khoi èh, Pêtrô wa Jon đòiq tì ti wì, èh rìm ngai ta wì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq 'bài sùq đô đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih jah i Yiang Hadròih, haq yŏc 'bac am ca wa rai doi:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Xìn am ca au cwìang itai cô, waq ca au đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih hadai jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mahaq Pêtrô padreo hlài bàu doi: “ 'Bac jèn ìh jah hù hnhung ti cla ìh, ma jah 'màng aih ìh xoh 'bac ma jah rŏt yŏc bìac hnhu am da Boc Plình!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ìh ùh jah broq pajùm ca nhèn, taiq manoh ìh ùh lem ca Boc Plình.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ìh phai cađac dèh manoh broq tôiq ngang dù cô beq, waiq khàn ca Chuaq, èh ùac aiq Chuaq jah baxŏng da ìh bìac 'mèq ìh ma hèm ta manoh aih,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 taiq au khoi hnoq ìh tagìq tagìa ca nhèn, broq 'màng aih ìh 'nang broq hapŏng tôiq lôi.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simôn doi ca Pêtrô wa Jon: “Xìn chôp waiq khàn am ca au đòiq bìac chôp ma doi aih ùh hìaq trùh ca au.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Khoi ca wa anoi hnài bàu Chuaq, Pêtrô wa Jon hlài ta Jê-ru-sa-lem. Wa rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài mangai Sa-ma-ri.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 I 'bình plình Chuaq doi ca Philip: “Ìh loh lam pah 'ma ca mat mahì loh, trong lam enh phôq Jê-ru-sa-lem trùh phôq Gaxa.” Nòi aih wang wê.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Philip tiaq bàu Chuaq. Haq padinh yòng loh lam. Tau i mòiq ngai cwan khoi pah, haq wèq cùng hang da Canđac, bùa gu cadrì Diac Ê-thi-ô-bi. Cwan aih khoi tŏc Jê-ru-sa-lem cùh waiq Boc Plình.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Jò 'nang hlài, haq ha'ngui ta xê axêh đŏc sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yiang Hadròih doi ca Philip: “Lam ma tem xê aih beq.”“Lam ma tem xê aih beq.”|alt="Philip with the eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 8:29"
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philip cadàu haten ca mangai Ê-thi-ô-bi, tamàng haq đŏc sech Êsai. Philip bòch: “Ìh aloq bàu ìh đŏc ùh?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Cwan càn padreo bàu doi: “Tàng ùh i mangai hnài au, broq 'màng leq au ma 'nì loq?” Haq adràc Philip tŏc ha'ngui ta xê ti haq.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Bàu haq ma đŏc ta Sech Hadròih aih bàu cô:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Jò wì jù lê Haq, wì hadrah Haq ùh ta-atoq.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Cwan càn khoi pah bòch Philip: “Xìn doi ca au, mangai capoch thai Boc Plình cô enh anoi hlài bìac cabô? Anoi bìac dađeh loq bìac mangai 'noiq?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Philip patep enh brong Sech Hadròih aih anoi bìac Chuaq Jêxu ca cwan càn.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Jò wì lam ti trong trùh nòi i diac, cwan càn khoi pah doi ca Philip: “Khoi i diac cô, hìaq i bìac cleq patàt au chìuq 'baptem ùh?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip doi: “Tàng ìh dìq ca manoh lùi canòm Chuaq Jêxu, ìh jah chìuq 'baptem.” Cwan càn doi: “Au lùi Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Calô Boc Plình.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Cwan càn khoi pah thê am xê yòng. Wa baiq ngai, Philip wa cwan càn loh ta diac. Philip broq 'baptem ca haq.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Jò wa tŏc enh diac, Yiang Hadròih 'nong Philip trong 'noiq. Cwan càn khoi pah pi hnoq haq hòm, mahaq haq lam hloi dèh trong. Haq lam lem bùi dìq ca jaq.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Adrình ca jò aih, wì hnoq Philip ta phôq Axôt. Enh aih haq lam trùh phôq Sê-sa-rê, hnài bàu lem ca phôq leq haq ma thia.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.