Atos 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulò mòiq manoh ca wì jò jêh cađac Êtiên.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mahaq i 'bài mangai ma tiaq Chuaq dìq ca manoh, wì catùh hanang Êtiên wa ta-oih ca haq bàc.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulò broq raliang Tagop Hadròih. Haq lam tang hnem, rùp 'bài con caiq Chuaq xam gu cadrì wa gu calô clêh ta hnem tù.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Khoi ca aih, 'bài con caiq Chuaq ma khoi cadàu tac mac, wì mùt nòi leq ji wì anoi hlài bàu Boc Plình nòi aih.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip mùt gùng Sa-ma-ri, anoi ca wì loq ca Chuaq Jêxu Crich.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mangai jàn ma tàng haq anoi wa hnoq 'bài teo halac haq broq, wì halang don tamàng haq anoi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 I bàc can kiac cachech bàu dêh, loh khoi ca bàc ngai. Bàc mangai pen wa mangai cwê khoi brêh.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Dìq ca phôq Sa-ma-ri lem bùi dìq jaq!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ta phôq aih, i mòiq ngai hiniq haq Simôn. Adroi nèh haq loq broq bìac pajàu kiac broq ca mangai Sa-ma-ri hamàih ta manoh. Haq padèch dađeh mangai i 'bang tìang.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Dìq ca mangai ŏi phôq aih, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, iu bàu haq. Wì doi: “Mangai cô i cwìang itai càn caiq da Boc Plình.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Wì tamàng tiaq bàu haq taiq khoi dùnh cô haq nhò can kiac broq wì hamàih ta manoh.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mahaq jò wì tàng Philip anoi Bàu Lem Diac Boc Plình wa hiniq Chuaq Jêxu Crich, wì lùi Chuaq wa chìuq 'baptem, xam gu calô wa gu cadrì.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simôn hadai lùi Chuaq. Jò haq khoi chìuq 'baptem, haq ŏi hloi ti Philip, wa hamàih dìq jaq hnoq 'bài teo halac itai Philip broq.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Wì sùq đô ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa tìn mangai Sa-ma-ri canòm bàu Boc Plình, wì thê Pêtrô wa Jon lam trùh ta aih.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Jò trùh, wa waiq khàn am ca con caiq Chuaq ma neo waq ca wì haq nhàn yŏc Yiang Hadròih,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq loh ŏi ti wì. Wì toq chìuq 'baptem nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu hêq.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khoi èh, Pêtrô wa Jon đòiq tì ti wì, èh rìm ngai ta wì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq 'bài sùq đô đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih jah i Yiang Hadròih, haq yŏc 'bac am ca wa rai doi:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Xìn am ca au cwìang itai cô, waq ca au đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih hadai jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mahaq Pêtrô padreo hlài bàu doi: “ 'Bac jèn ìh jah hù hnhung ti cla ìh, ma jah 'màng aih ìh xoh 'bac ma jah rŏt yŏc bìac hnhu am da Boc Plình!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ìh ùh jah broq pajùm ca nhèn, taiq manoh ìh ùh lem ca Boc Plình.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ìh phai cađac dèh manoh broq tôiq ngang dù cô beq, waiq khàn ca Chuaq, èh ùac aiq Chuaq jah baxŏng da ìh bìac 'mèq ìh ma hèm ta manoh aih,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 taiq au khoi hnoq ìh tagìq tagìa ca nhèn, broq 'màng aih ìh 'nang broq hapŏng tôiq lôi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simôn doi ca Pêtrô wa Jon: “Xìn chôp waiq khàn am ca au đòiq bìac chôp ma doi aih ùh hìaq trùh ca au.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Khoi ca wa anoi hnài bàu Chuaq, Pêtrô wa Jon hlài ta Jê-ru-sa-lem. Wa rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài mangai Sa-ma-ri.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I 'bình plình Chuaq doi ca Philip: “Ìh loh lam pah 'ma ca mat mahì loh, trong lam enh phôq Jê-ru-sa-lem trùh phôq Gaxa.” Nòi aih wang wê.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Philip tiaq bàu Chuaq. Haq padinh yòng loh lam. Tau i mòiq ngai cwan khoi pah, haq wèq cùng hang da Canđac, bùa gu cadrì Diac Ê-thi-ô-bi. Cwan aih khoi tŏc Jê-ru-sa-lem cùh waiq Boc Plình.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Jò 'nang hlài, haq ha'ngui ta xê axêh đŏc sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yiang Hadròih doi ca Philip: “Lam ma tem xê aih beq.”“Lam ma tem xê aih beq.”|alt="Philip with the eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 8:29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip cadàu haten ca mangai Ê-thi-ô-bi, tamàng haq đŏc sech Êsai. Philip bòch: “Ìh aloq bàu ìh đŏc ùh?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Cwan càn padreo bàu doi: “Tàng ùh i mangai hnài au, broq 'màng leq au ma 'nì loq?” Haq adràc Philip tŏc ha'ngui ta xê ti haq.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bàu haq ma đŏc ta Sech Hadròih aih bàu cô:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Jò wì jù lê Haq, wì hadrah Haq ùh ta-atoq.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Cwan càn khoi pah bòch Philip: “Xìn doi ca au, mangai capoch thai Boc Plình cô enh anoi hlài bìac cabô? Anoi bìac dađeh loq bìac mangai 'noiq?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philip patep enh brong Sech Hadròih aih anoi bìac Chuaq Jêxu ca cwan càn.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jò wì lam ti trong trùh nòi i diac, cwan càn khoi pah doi ca Philip: “Khoi i diac cô, hìaq i bìac cleq patàt au chìuq 'baptem ùh?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip doi: “Tàng ìh dìq ca manoh lùi canòm Chuaq Jêxu, ìh jah chìuq 'baptem.” Cwan càn doi: “Au lùi Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Calô Boc Plình.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Cwan càn khoi pah thê am xê yòng. Wa baiq ngai, Philip wa cwan càn loh ta diac. Philip broq 'baptem ca haq.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Jò wa tŏc enh diac, Yiang Hadròih 'nong Philip trong 'noiq. Cwan càn khoi pah pi hnoq haq hòm, mahaq haq lam hloi dèh trong. Haq lam lem bùi dìq ca jaq.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Adrình ca jò aih, wì hnoq Philip ta phôq Axôt. Enh aih haq lam trùh phôq Sê-sa-rê, hnài bàu lem ca phôq leq haq ma thia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.