Atos 8
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Saulò mòiq manoh ca wì jò jêh cađac Êtiên.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mahaq i 'bài mangai ma tiaq Chuaq dìq ca manoh, wì catùh hanang Êtiên wa ta-oih ca haq bàc.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulò broq raliang Tagop Hadròih. Haq lam tang hnem, rùp 'bài con caiq Chuaq xam gu cadrì wa gu calô clêh ta hnem tù.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Khoi ca aih, 'bài con caiq Chuaq ma khoi cadàu tac mac, wì mùt nòi leq ji wì anoi hlài bàu Boc Plình nòi aih.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip mùt gùng Sa-ma-ri, anoi ca wì loq ca Chuaq Jêxu Crich.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Mangai jàn ma tàng haq anoi wa hnoq 'bài teo halac haq broq, wì halang don tamàng haq anoi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 I bàc can kiac cachech bàu dêh, loh khoi ca bàc ngai. Bàc mangai pen wa mangai cwê khoi brêh.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dìq ca phôq Sa-ma-ri lem bùi dìq jaq!
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ta phôq aih, i mòiq ngai hiniq haq Simôn. Adroi nèh haq loq broq bìac pajàu kiac broq ca mangai Sa-ma-ri hamàih ta manoh. Haq padèch dađeh mangai i 'bang tìang.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Dìq ca mangai ŏi phôq aih, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, iu bàu haq. Wì doi: “Mangai cô i cwìang itai càn caiq da Boc Plình.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wì tamàng tiaq bàu haq taiq khoi dùnh cô haq nhò can kiac broq wì hamàih ta manoh.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mahaq jò wì tàng Philip anoi Bàu Lem Diac Boc Plình wa hiniq Chuaq Jêxu Crich, wì lùi Chuaq wa chìuq 'baptem, xam gu calô wa gu cadrì.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simôn hadai lùi Chuaq. Jò haq khoi chìuq 'baptem, haq ŏi hloi ti Philip, wa hamàih dìq jaq hnoq 'bài teo halac itai Philip broq.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wì sùq đô ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa tìn mangai Sa-ma-ri canòm bàu Boc Plình, wì thê Pêtrô wa Jon lam trùh ta aih.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Jò trùh, wa waiq khàn am ca con caiq Chuaq ma neo waq ca wì haq nhàn yŏc Yiang Hadròih,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq loh ŏi ti wì. Wì toq chìuq 'baptem nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu hêq.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Khoi èh, Pêtrô wa Jon đòiq tì ti wì, èh rìm ngai ta wì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq 'bài sùq đô đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih jah i Yiang Hadròih, haq yŏc 'bac am ca wa rai doi:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Xìn am ca au cwìang itai cô, waq ca au đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih hadai jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mahaq Pêtrô padreo hlài bàu doi: “ 'Bac jèn ìh jah hù hnhung ti cla ìh, ma jah 'màng aih ìh xoh 'bac ma jah rŏt yŏc bìac hnhu am da Boc Plình!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ìh ùh jah broq pajùm ca nhèn, taiq manoh ìh ùh lem ca Boc Plình.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ìh phai cađac dèh manoh broq tôiq ngang dù cô beq, waiq khàn ca Chuaq, èh ùac aiq Chuaq jah baxŏng da ìh bìac 'mèq ìh ma hèm ta manoh aih,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 taiq au khoi hnoq ìh tagìq tagìa ca nhèn, broq 'màng aih ìh 'nang broq hapŏng tôiq lôi.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simôn doi ca Pêtrô wa Jon: “Xìn chôp waiq khàn am ca au đòiq bìac chôp ma doi aih ùh hìaq trùh ca au.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Khoi ca wa anoi hnài bàu Chuaq, Pêtrô wa Jon hlài ta Jê-ru-sa-lem. Wa rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài mangai Sa-ma-ri.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I 'bình plình Chuaq doi ca Philip: “Ìh loh lam pah 'ma ca mat mahì loh, trong lam enh phôq Jê-ru-sa-lem trùh phôq Gaxa.” Nòi aih wang wê.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Philip tiaq bàu Chuaq. Haq padinh yòng loh lam. Tau i mòiq ngai cwan khoi pah, haq wèq cùng hang da Canđac, bùa gu cadrì Diac Ê-thi-ô-bi. Cwan aih khoi tŏc Jê-ru-sa-lem cùh waiq Boc Plình.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Jò 'nang hlài, haq ha'ngui ta xê axêh đŏc sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yiang Hadròih doi ca Philip: “Lam ma tem xê aih beq.”“Lam ma tem xê aih beq.”|alt="Philip with the eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 8:29"
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Philip cadàu haten ca mangai Ê-thi-ô-bi, tamàng haq đŏc sech Êsai. Philip bòch: “Ìh aloq bàu ìh đŏc ùh?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Cwan càn padreo bàu doi: “Tàng ùh i mangai hnài au, broq 'màng leq au ma 'nì loq?” Haq adràc Philip tŏc ha'ngui ta xê ti haq.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Bàu haq ma đŏc ta Sech Hadròih aih bàu cô:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Jò wì jù lê Haq, wì hadrah Haq ùh ta-atoq.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Cwan càn khoi pah bòch Philip: “Xìn doi ca au, mangai capoch thai Boc Plình cô enh anoi hlài bìac cabô? Anoi bìac dađeh loq bìac mangai 'noiq?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip patep enh brong Sech Hadròih aih anoi bìac Chuaq Jêxu ca cwan càn.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Jò wì lam ti trong trùh nòi i diac, cwan càn khoi pah doi ca Philip: “Khoi i diac cô, hìaq i bìac cleq patàt au chìuq 'baptem ùh?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Philip doi: “Tàng ìh dìq ca manoh lùi canòm Chuaq Jêxu, ìh jah chìuq 'baptem.” Cwan càn doi: “Au lùi Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Calô Boc Plình.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Cwan càn khoi pah thê am xê yòng. Wa baiq ngai, Philip wa cwan càn loh ta diac. Philip broq 'baptem ca haq.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Jò wa tŏc enh diac, Yiang Hadròih 'nong Philip trong 'noiq. Cwan càn khoi pah pi hnoq haq hòm, mahaq haq lam hloi dèh trong. Haq lam lem bùi dìq ca jaq.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Adrình ca jò aih, wì hnoq Philip ta phôq Axôt. Enh aih haq lam trùh phôq Sê-sa-rê, hnài bàu lem ca phôq leq haq ma thia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.