Atos 8

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulò mòiq manoh ca wì jò jêh cađac Êtiên.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mahaq i 'bài mangai ma tiaq Chuaq dìq ca manoh, wì catùh hanang Êtiên wa ta-oih ca haq bàc.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulò broq raliang Tagop Hadròih. Haq lam tang hnem, rùp 'bài con caiq Chuaq xam gu cadrì wa gu calô clêh ta hnem tù.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Khoi ca aih, 'bài con caiq Chuaq ma khoi cadàu tac mac, wì mùt nòi leq ji wì anoi hlài bàu Boc Plình nòi aih.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip mùt gùng Sa-ma-ri, anoi ca wì loq ca Chuaq Jêxu Crich.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Mangai jàn ma tàng haq anoi wa hnoq 'bài teo halac haq broq, wì halang don tamàng haq anoi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 I bàc can kiac cachech bàu dêh, loh khoi ca bàc ngai. Bàc mangai pen wa mangai cwê khoi brêh.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Dìq ca phôq Sa-ma-ri lem bùi dìq jaq!
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ta phôq aih, i mòiq ngai hiniq haq Simôn. Adroi nèh haq loq broq bìac pajàu kiac broq ca mangai Sa-ma-ri hamàih ta manoh. Haq padèch dađeh mangai i 'bang tìang.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Dìq ca mangai ŏi phôq aih, enh mangai 'yoh trùh mangai craq, iu bàu haq. Wì doi: “Mangai cô i cwìang itai càn caiq da Boc Plình.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Wì tamàng tiaq bàu haq taiq khoi dùnh cô haq nhò can kiac broq wì hamàih ta manoh.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mahaq jò wì tàng Philip anoi Bàu Lem Diac Boc Plình wa hiniq Chuaq Jêxu Crich, wì lùi Chuaq wa chìuq 'baptem, xam gu calô wa gu cadrì.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simôn hadai lùi Chuaq. Jò haq khoi chìuq 'baptem, haq ŏi hloi ti Philip, wa hamàih dìq jaq hnoq 'bài teo halac itai Philip broq.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wì sùq đô ŏi ta Jê-ru-sa-lem hìa tìn mangai Sa-ma-ri canòm bàu Boc Plình, wì thê Pêtrô wa Jon lam trùh ta aih.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Jò trùh, wa waiq khàn am ca con caiq Chuaq ma neo waq ca wì haq nhàn yŏc Yiang Hadròih,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq loh ŏi ti wì. Wì toq chìuq 'baptem nhò canòm hiniq Chuaq Jêxu hêq.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Khoi èh, Pêtrô wa Jon đòiq tì ti wì, èh rìm ngai ta wì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simôn hnoq 'bài sùq đô đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih jah i Yiang Hadròih, haq yŏc 'bac am ca wa rai doi:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Xìn am ca au cwìang itai cô, waq ca au đòiq tì ti mangai leq, èh mangai aih hadai jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mahaq Pêtrô padreo hlài bàu doi: “ 'Bac jèn ìh jah hù hnhung ti cla ìh, ma jah 'màng aih ìh xoh 'bac ma jah rŏt yŏc bìac hnhu am da Boc Plình!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ìh ùh jah broq pajùm ca nhèn, taiq manoh ìh ùh lem ca Boc Plình.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ìh phai cađac dèh manoh broq tôiq ngang dù cô beq, waiq khàn ca Chuaq, èh ùac aiq Chuaq jah baxŏng da ìh bìac 'mèq ìh ma hèm ta manoh aih,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 taiq au khoi hnoq ìh tagìq tagìa ca nhèn, broq 'màng aih ìh 'nang broq hapŏng tôiq lôi.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simôn doi ca Pêtrô wa Jon: “Xìn chôp waiq khàn am ca au đòiq bìac chôp ma doi aih ùh hìaq trùh ca au.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Khoi ca wa anoi hnài bàu Chuaq, Pêtrô wa Jon hlài ta Jê-ru-sa-lem. Wa rai lam rai hnài Bàu Lem ta bàc plài mangai Sa-ma-ri.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 I 'bình plình Chuaq doi ca Philip: “Ìh loh lam pah 'ma ca mat mahì loh, trong lam enh phôq Jê-ru-sa-lem trùh phôq Gaxa.” Nòi aih wang wê.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Philip tiaq bàu Chuaq. Haq padinh yòng loh lam. Tau i mòiq ngai cwan khoi pah, haq wèq cùng hang da Canđac, bùa gu cadrì Diac Ê-thi-ô-bi. Cwan aih khoi tŏc Jê-ru-sa-lem cùh waiq Boc Plình.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Jò 'nang hlài, haq ha'ngui ta xê axêh đŏc sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yiang Hadròih doi ca Philip: “Lam ma tem xê aih beq.”“Lam ma tem xê aih beq.”|alt="Philip with the eunuch" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 8:29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philip cadàu haten ca mangai Ê-thi-ô-bi, tamàng haq đŏc sech Êsai. Philip bòch: “Ìh aloq bàu ìh đŏc ùh?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Cwan càn padreo bàu doi: “Tàng ùh i mangai hnài au, broq 'màng leq au ma 'nì loq?” Haq adràc Philip tŏc ha'ngui ta xê ti haq.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bàu haq ma đŏc ta Sech Hadròih aih bàu cô:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Jò wì jù lê Haq, wì hadrah Haq ùh ta-atoq.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Cwan càn khoi pah bòch Philip: “Xìn doi ca au, mangai capoch thai Boc Plình cô enh anoi hlài bìac cabô? Anoi bìac dađeh loq bìac mangai 'noiq?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philip patep enh brong Sech Hadròih aih anoi bìac Chuaq Jêxu ca cwan càn.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Jò wì lam ti trong trùh nòi i diac, cwan càn khoi pah doi ca Philip: “Khoi i diac cô, hìaq i bìac cleq patàt au chìuq 'baptem ùh?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philip doi: “Tàng ìh dìq ca manoh lùi canòm Chuaq Jêxu, ìh jah chìuq 'baptem.” Cwan càn doi: “Au lùi Chuaq Jêxu Crich, Haq Con Calô Boc Plình.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Cwan càn khoi pah thê am xê yòng. Wa baiq ngai, Philip wa cwan càn loh ta diac. Philip broq 'baptem ca haq.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Jò wa tŏc enh diac, Yiang Hadròih 'nong Philip trong 'noiq. Cwan càn khoi pah pi hnoq haq hòm, mahaq haq lam hloi dèh trong. Haq lam lem bùi dìq ca jaq.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Adrình ca jò aih, wì hnoq Philip ta phôq Axôt. Enh aih haq lam trùh phôq Sê-sa-rê, hnài bàu lem ca phôq leq haq ma thia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.