Atos 5

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mahaq i mòiq ngai, hiniq haq A-na-nia, wa mai haq Sa-phi-ra, tech dèh taneh,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 đòiq 'bac aih mòiq phàn ŏi ta hnem, mòiq phàn ma 'noiq 'ràng am ca wì mangai sùq đô. Mai haq hadai loq bìac aih.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mahaq Pêtrô bòch haq: “A-na-nia, gleq Satan ma khoi bình ta manoh ìh? Gleq ìh ma capoch amòng ca Yiang Hadròih? Ìh đòiq mòiq phàn 'bac tech taneh ŏi ta hnem.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Jò ìh 'nhòq tech, taneh aih ma ùh xài taneh ìh? Khoi ca ìh tech, 'bac aih ma ùh xài 'bac ìh? Gleq ìh ma broq 'màng aih? Aih capoch amòng ca Boc Plình ùh xài capoch amòng ca con mangai.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Jò A-na-nia tàng bàu cô, tajòi 'mòi haq tacro ta taneh cachìt. Dìq ca wì ma tàng bàu cô wì yùq crè dìq jaq!
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 'Bài gu radam mùt xom hanang haq, hi khoi wì tòng lam catùh.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Atìq ca aih piq tìang đùng hô hòm, mai haq cadiang mùt. Mai haq 'nhòq 'nì ca bìac cleq ma neo trùh ca ŏng haq adroi ca aih.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pêtrô bòch haq: “Doi ca au beq, 'bac chôp tech taneh jah toq cô joq ùh?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pêtrô doi: “Gleq chôp ma jah pajùm manoh capoch 'nùt Yiang Hadròih Chuaq? Tau jènh 'bài mangai ma lam catùh ŏng ìh 'nang ŏi enh gùng ca 'mang. Wì jah catùh hloi ìh.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tajòi 'mòi haq tacro ŏi ti jènh Pêtrô, cachìt. 'Bài gu radam mùt ta hnem hnoq haq khoi cachìt. Wì tòng hanang haq lam catùh ti kenh ca ŏng haq.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dìq ca Tagop Hadròih wa dìq ca mangai leq ma tàng bìac cô dìq jaq yùq crè.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 'Bài mangai sùq đô Chuaq broq bàc teo halac ta mangai jàn. Dìq ca mangai sùq đô pajùm mòiq manoh tagop ŏi ti ca'nàm pra pagia da Sa-lô-môn.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mahaq 'bài mangai ma 'noiq ùh hùa mùt tagop ti wì, 'nhac ca mangai jàn manè rìm ngai con caiq Chuaq.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 'Bài mangai lùi Chuaq rai èh rai bàc, xam gu cadrì wa gu calô bàc hrìn.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Wi tòng 'ràng mangai ùh hrŏc trùh gòm enh gùng ca hnem, pa'ngùi wì ta jùang 'yoh wa ta dradrah waq ca Pêtrô bèq wì, loq 'mù haq jah padrài ti wì jò haq lam cwa trong aih.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mangai jàn ŏi ta 'bài phôq ma haten ca phôq Jê-ru-sa-lem, hadai tòng 'ràng mangai ùh hrŏc wa mangai i kiac ŏi ta chac. Dìq dŏng ca 'bài mangai aih jah brêh.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Khoi èh pajàu càn wa dìq ca mangai pah Sa-đu-sê, i manoh tagrình, yòng,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 rùp 'bài sùq đô 'mùt ta hnem tù.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mahaq jò damang, i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng, doi ca wì:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Lam tŏc ta Hnem Cùh Waiq beq, yòng anoi hlài ca wì mangai jàn dìq ca bàu can rìh!”…i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng…|alt="an angel open the jail" src="Acts_5_18-19.tif" size="span" copy="KLP" ref="BYH 5:19"
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Khoi tàng bàu thê aih, mangai sùq đô mùt ta Hnem Cùh Waiq xrŏih xroq, hnài wì mangai jàn.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mahaq jò wì mangai rap mùt ta hnem tù chaq ùh hnoq 'bài sùq đô, wì hlài doi:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nhèn trùh ti hnem tù hnoq 'mang clòng cajap, i lình wèq jàp enh gùng 'mang ngo, mahaq jò nhèn pèh 'mang, ùh hnoq cabô ŏi!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Jò cwan wèq mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài pajàu càn tàng bàu cô, wì lèt wa hamàih ta manoh, ùh 'nì ca bìac cô èh 'màng leq.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Khoi èh i mangai mùt doi: “Wì haq pì ma rùp càt 'mùt ta hnem tù, wì ŏi ta Hnem Cùh Waiq hnài mangai jàn.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Khoi èh cwan wèq Hnem Cùh Waiq wa mangai rap lam rùp ahlài wì sùq đô. Mahaq wì ùh hùa broq dêh padren dù ca wì haq, taiq wì yùq mangai jàn loq tèm hmu jêh wì haq.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wì 'nong mangai sùq đô mùt yòng enh ngìa ca wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Pajàu ha'nhèq bòch wì:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nhèn khoi ùh thê pì yŏc hiniq Chuaq Jêxu hnài wì, mahaq pì khoi hnài đaoq da pì jàp ta phôq Jê-ru-sa-lem. Pì ma enh ta'mòq tôiq jêh đac Mangai aih ca nhèn 'mòh?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pêtrô wa 'bài sùq đô padreo hlài bàu wì doi: “Nhèn khòh iu bàu Boc Plình, yi hnao ca iu bàu mangai!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Boc Plình da boc yaq bèn khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài, Haq ma pì khoi jêh đac wa tiang đình atua ta long pagat.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Boc Plình khoi padèch Haq tŏc ta Plình, ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq dèch mangai, đòiq pèh trong ca wì mangai Is-ra-ên cađac dèh manoh broq tôiq wìh wìa ma lem đòiq Boc Plình baxŏng tôiq ca wì.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nhèn hnoq wa anoi hlài bìac aih, hadai troi Yiang Hadròih, Haq ma Boc Plình am ca mangai leq ma iu bàu Haq.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jò wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq tàng 'bài sùq đô anoi bàu aih, wì nòih dìq jaq. Wì enh jêh đac mangai sùq đô.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mahaq i mòiq ngai mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ga-ma-li-ên, broq thài ranenh, haq jah manoh dìq ca jàn padèch, yòng ta'ne nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Haq thê wì 'nong 'bài sùq đô loh enh gùng mòiq rahyàc.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Khoi èh haq doi: “Ô mangai Is-ra-ên, pì tình hiniq 'bài mangai cô phai rabiaq.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Adroi cô nèh i mòiq ngai hiniq haq Thê-u-đa, chaq trong broq càn; i 400 ngai tiaq haq, mahaq haq 'bìq jêh cađac. Dìq ca wì ma tiaq haq cadàu tac mac, pi i ca cleq.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Atìq ca aih, i Juđa, mangai Ga-li-lê, haq yòng broq gàu wop jò bùa rèn hiniq jàn. Haq adràc jah bàc ngai tiaq haq. Khoi ca aih haq cachìt. 'Bài mangai ma tiaq haq hadai tac mac.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Manàiq cô au doi ca pì: Thê pì wìa hangai ca 'bài mangai cô beq, đòiq da wì haq, taiq tàng bìac cô loh enh mangai, èh jah hù hnhung đac,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 mahaq tàng bìac cô loh enh Boc Plình, pì ùh nui ta'blêq ca wì, èh pì loh mangai tajêh ta'blêq ca Boc Plình.” Dìq ca wì mangai ma tagop tiaq bàu Ga-ma-li-ên.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Wì thê sùq đô mùt, blai wì, ùh thê wì anoi hlài hiniq Chuaq Jêxu, khoi èh ca'naih wì.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mangai sùq đô loh khoi ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, bùi lem dìq jaq ma jah 'màng aih wì haq khoi tajì ca bìac chìuq nan xa taiq hiniq Chuaq.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Rìm hì ŏi ta Hnem Cùh Waiq wa ŏi ta hnem cla wì, wì xôq hnài wa anoi hlài Bàu Lem Chuaq Jêxu, aih Haq Crich.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.