Atos 5

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mahaq i mòiq ngai, hiniq haq A-na-nia, wa mai haq Sa-phi-ra, tech dèh taneh,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 đòiq 'bac aih mòiq phàn ŏi ta hnem, mòiq phàn ma 'noiq 'ràng am ca wì mangai sùq đô. Mai haq hadai loq bìac aih.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Mahaq Pêtrô bòch haq: “A-na-nia, gleq Satan ma khoi bình ta manoh ìh? Gleq ìh ma capoch amòng ca Yiang Hadròih? Ìh đòiq mòiq phàn 'bac tech taneh ŏi ta hnem.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Jò ìh 'nhòq tech, taneh aih ma ùh xài taneh ìh? Khoi ca ìh tech, 'bac aih ma ùh xài 'bac ìh? Gleq ìh ma broq 'màng aih? Aih capoch amòng ca Boc Plình ùh xài capoch amòng ca con mangai.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Jò A-na-nia tàng bàu cô, tajòi 'mòi haq tacro ta taneh cachìt. Dìq ca wì ma tàng bàu cô wì yùq crè dìq jaq!
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 'Bài gu radam mùt xom hanang haq, hi khoi wì tòng lam catùh.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Atìq ca aih piq tìang đùng hô hòm, mai haq cadiang mùt. Mai haq 'nhòq 'nì ca bìac cleq ma neo trùh ca ŏng haq adroi ca aih.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pêtrô bòch haq: “Doi ca au beq, 'bac chôp tech taneh jah toq cô joq ùh?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pêtrô doi: “Gleq chôp ma jah pajùm manoh capoch 'nùt Yiang Hadròih Chuaq? Tau jènh 'bài mangai ma lam catùh ŏng ìh 'nang ŏi enh gùng ca 'mang. Wì jah catùh hloi ìh.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tajòi 'mòi haq tacro ŏi ti jènh Pêtrô, cachìt. 'Bài gu radam mùt ta hnem hnoq haq khoi cachìt. Wì tòng hanang haq lam catùh ti kenh ca ŏng haq.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Dìq ca Tagop Hadròih wa dìq ca mangai leq ma tàng bìac cô dìq jaq yùq crè.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 'Bài mangai sùq đô Chuaq broq bàc teo halac ta mangai jàn. Dìq ca mangai sùq đô pajùm mòiq manoh tagop ŏi ti ca'nàm pra pagia da Sa-lô-môn.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mahaq 'bài mangai ma 'noiq ùh hùa mùt tagop ti wì, 'nhac ca mangai jàn manè rìm ngai con caiq Chuaq.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 'Bài mangai lùi Chuaq rai èh rai bàc, xam gu cadrì wa gu calô bàc hrìn.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Wi tòng 'ràng mangai ùh hrŏc trùh gòm enh gùng ca hnem, pa'ngùi wì ta jùang 'yoh wa ta dradrah waq ca Pêtrô bèq wì, loq 'mù haq jah padrài ti wì jò haq lam cwa trong aih.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mangai jàn ŏi ta 'bài phôq ma haten ca phôq Jê-ru-sa-lem, hadai tòng 'ràng mangai ùh hrŏc wa mangai i kiac ŏi ta chac. Dìq dŏng ca 'bài mangai aih jah brêh.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Khoi èh pajàu càn wa dìq ca mangai pah Sa-đu-sê, i manoh tagrình, yòng,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 rùp 'bài sùq đô 'mùt ta hnem tù.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mahaq jò damang, i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng, doi ca wì:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Lam tŏc ta Hnem Cùh Waiq beq, yòng anoi hlài ca wì mangai jàn dìq ca bàu can rìh!”…i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng…|alt="an angel open the jail" src="Acts_5_18-19.tif" size="span" copy="KLP" ref="BYH 5:19"
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Khoi tàng bàu thê aih, mangai sùq đô mùt ta Hnem Cùh Waiq xrŏih xroq, hnài wì mangai jàn.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mahaq jò wì mangai rap mùt ta hnem tù chaq ùh hnoq 'bài sùq đô, wì hlài doi:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nhèn trùh ti hnem tù hnoq 'mang clòng cajap, i lình wèq jàp enh gùng 'mang ngo, mahaq jò nhèn pèh 'mang, ùh hnoq cabô ŏi!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Jò cwan wèq mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài pajàu càn tàng bàu cô, wì lèt wa hamàih ta manoh, ùh 'nì ca bìac cô èh 'màng leq.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Khoi èh i mangai mùt doi: “Wì haq pì ma rùp càt 'mùt ta hnem tù, wì ŏi ta Hnem Cùh Waiq hnài mangai jàn.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Khoi èh cwan wèq Hnem Cùh Waiq wa mangai rap lam rùp ahlài wì sùq đô. Mahaq wì ùh hùa broq dêh padren dù ca wì haq, taiq wì yùq mangai jàn loq tèm hmu jêh wì haq.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wì 'nong mangai sùq đô mùt yòng enh ngìa ca wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Pajàu ha'nhèq bòch wì:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nhèn khoi ùh thê pì yŏc hiniq Chuaq Jêxu hnài wì, mahaq pì khoi hnài đaoq da pì jàp ta phôq Jê-ru-sa-lem. Pì ma enh ta'mòq tôiq jêh đac Mangai aih ca nhèn 'mòh?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pêtrô wa 'bài sùq đô padreo hlài bàu wì doi: “Nhèn khòh iu bàu Boc Plình, yi hnao ca iu bàu mangai!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Boc Plình da boc yaq bèn khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài, Haq ma pì khoi jêh đac wa tiang đình atua ta long pagat.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Boc Plình khoi padèch Haq tŏc ta Plình, ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq dèch mangai, đòiq pèh trong ca wì mangai Is-ra-ên cađac dèh manoh broq tôiq wìh wìa ma lem đòiq Boc Plình baxŏng tôiq ca wì.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nhèn hnoq wa anoi hlài bìac aih, hadai troi Yiang Hadròih, Haq ma Boc Plình am ca mangai leq ma iu bàu Haq.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jò wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq tàng 'bài sùq đô anoi bàu aih, wì nòih dìq jaq. Wì enh jêh đac mangai sùq đô.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mahaq i mòiq ngai mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ga-ma-li-ên, broq thài ranenh, haq jah manoh dìq ca jàn padèch, yòng ta'ne nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Haq thê wì 'nong 'bài sùq đô loh enh gùng mòiq rahyàc.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Khoi èh haq doi: “Ô mangai Is-ra-ên, pì tình hiniq 'bài mangai cô phai rabiaq.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Adroi cô nèh i mòiq ngai hiniq haq Thê-u-đa, chaq trong broq càn; i 400 ngai tiaq haq, mahaq haq 'bìq jêh cađac. Dìq ca wì ma tiaq haq cadàu tac mac, pi i ca cleq.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Atìq ca aih, i Juđa, mangai Ga-li-lê, haq yòng broq gàu wop jò bùa rèn hiniq jàn. Haq adràc jah bàc ngai tiaq haq. Khoi ca aih haq cachìt. 'Bài mangai ma tiaq haq hadai tac mac.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Manàiq cô au doi ca pì: Thê pì wìa hangai ca 'bài mangai cô beq, đòiq da wì haq, taiq tàng bìac cô loh enh mangai, èh jah hù hnhung đac,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 mahaq tàng bìac cô loh enh Boc Plình, pì ùh nui ta'blêq ca wì, èh pì loh mangai tajêh ta'blêq ca Boc Plình.” Dìq ca wì mangai ma tagop tiaq bàu Ga-ma-li-ên.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Wì thê sùq đô mùt, blai wì, ùh thê wì anoi hlài hiniq Chuaq Jêxu, khoi èh ca'naih wì.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Mangai sùq đô loh khoi ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, bùi lem dìq jaq ma jah 'màng aih wì haq khoi tajì ca bìac chìuq nan xa taiq hiniq Chuaq.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Rìm hì ŏi ta Hnem Cùh Waiq wa ŏi ta hnem cla wì, wì xôq hnài wa anoi hlài Bàu Lem Chuaq Jêxu, aih Haq Crich.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.