Atos 5
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Mahaq i mòiq ngai, hiniq haq A-na-nia, wa mai haq Sa-phi-ra, tech dèh taneh,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 đòiq 'bac aih mòiq phàn ŏi ta hnem, mòiq phàn ma 'noiq 'ràng am ca wì mangai sùq đô. Mai haq hadai loq bìac aih.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Mahaq Pêtrô bòch haq: “A-na-nia, gleq Satan ma khoi bình ta manoh ìh? Gleq ìh ma capoch amòng ca Yiang Hadròih? Ìh đòiq mòiq phàn 'bac tech taneh ŏi ta hnem.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Jò ìh 'nhòq tech, taneh aih ma ùh xài taneh ìh? Khoi ca ìh tech, 'bac aih ma ùh xài 'bac ìh? Gleq ìh ma broq 'màng aih? Aih capoch amòng ca Boc Plình ùh xài capoch amòng ca con mangai.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Jò A-na-nia tàng bàu cô, tajòi 'mòi haq tacro ta taneh cachìt. Dìq ca wì ma tàng bàu cô wì yùq crè dìq jaq!
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 'Bài gu radam mùt xom hanang haq, hi khoi wì tòng lam catùh.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Atìq ca aih piq tìang đùng hô hòm, mai haq cadiang mùt. Mai haq 'nhòq 'nì ca bìac cleq ma neo trùh ca ŏng haq adroi ca aih.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pêtrô bòch haq: “Doi ca au beq, 'bac chôp tech taneh jah toq cô joq ùh?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pêtrô doi: “Gleq chôp ma jah pajùm manoh capoch 'nùt Yiang Hadròih Chuaq? Tau jènh 'bài mangai ma lam catùh ŏng ìh 'nang ŏi enh gùng ca 'mang. Wì jah catùh hloi ìh.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tajòi 'mòi haq tacro ŏi ti jènh Pêtrô, cachìt. 'Bài gu radam mùt ta hnem hnoq haq khoi cachìt. Wì tòng hanang haq lam catùh ti kenh ca ŏng haq.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dìq ca Tagop Hadròih wa dìq ca mangai leq ma tàng bìac cô dìq jaq yùq crè.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 'Bài mangai sùq đô Chuaq broq bàc teo halac ta mangai jàn. Dìq ca mangai sùq đô pajùm mòiq manoh tagop ŏi ti ca'nàm pra pagia da Sa-lô-môn.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mahaq 'bài mangai ma 'noiq ùh hùa mùt tagop ti wì, 'nhac ca mangai jàn manè rìm ngai con caiq Chuaq.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 'Bài mangai lùi Chuaq rai èh rai bàc, xam gu cadrì wa gu calô bàc hrìn.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Wi tòng 'ràng mangai ùh hrŏc trùh gòm enh gùng ca hnem, pa'ngùi wì ta jùang 'yoh wa ta dradrah waq ca Pêtrô bèq wì, loq 'mù haq jah padrài ti wì jò haq lam cwa trong aih.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mangai jàn ŏi ta 'bài phôq ma haten ca phôq Jê-ru-sa-lem, hadai tòng 'ràng mangai ùh hrŏc wa mangai i kiac ŏi ta chac. Dìq dŏng ca 'bài mangai aih jah brêh.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Khoi èh pajàu càn wa dìq ca mangai pah Sa-đu-sê, i manoh tagrình, yòng,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 rùp 'bài sùq đô 'mùt ta hnem tù.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mahaq jò damang, i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng, doi ca wì:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Lam tŏc ta Hnem Cùh Waiq beq, yòng anoi hlài ca wì mangai jàn dìq ca bàu can rìh!”…i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng…|alt="an angel open the jail" src="Acts_5_18-19.tif" size="span" copy="KLP" ref="BYH 5:19"
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Khoi tàng bàu thê aih, mangai sùq đô mùt ta Hnem Cùh Waiq xrŏih xroq, hnài wì mangai jàn.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mahaq jò wì mangai rap mùt ta hnem tù chaq ùh hnoq 'bài sùq đô, wì hlài doi:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Nhèn trùh ti hnem tù hnoq 'mang clòng cajap, i lình wèq jàp enh gùng 'mang ngo, mahaq jò nhèn pèh 'mang, ùh hnoq cabô ŏi!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Jò cwan wèq mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài pajàu càn tàng bàu cô, wì lèt wa hamàih ta manoh, ùh 'nì ca bìac cô èh 'màng leq.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Khoi èh i mangai mùt doi: “Wì haq pì ma rùp càt 'mùt ta hnem tù, wì ŏi ta Hnem Cùh Waiq hnài mangai jàn.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Khoi èh cwan wèq Hnem Cùh Waiq wa mangai rap lam rùp ahlài wì sùq đô. Mahaq wì ùh hùa broq dêh padren dù ca wì haq, taiq wì yùq mangai jàn loq tèm hmu jêh wì haq.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Wì 'nong mangai sùq đô mùt yòng enh ngìa ca wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Pajàu ha'nhèq bòch wì:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nhèn khoi ùh thê pì yŏc hiniq Chuaq Jêxu hnài wì, mahaq pì khoi hnài đaoq da pì jàp ta phôq Jê-ru-sa-lem. Pì ma enh ta'mòq tôiq jêh đac Mangai aih ca nhèn 'mòh?”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pêtrô wa 'bài sùq đô padreo hlài bàu wì doi: “Nhèn khòh iu bàu Boc Plình, yi hnao ca iu bàu mangai!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Boc Plình da boc yaq bèn khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài, Haq ma pì khoi jêh đac wa tiang đình atua ta long pagat.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Boc Plình khoi padèch Haq tŏc ta Plình, ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq dèch mangai, đòiq pèh trong ca wì mangai Is-ra-ên cađac dèh manoh broq tôiq wìh wìa ma lem đòiq Boc Plình baxŏng tôiq ca wì.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nhèn hnoq wa anoi hlài bìac aih, hadai troi Yiang Hadròih, Haq ma Boc Plình am ca mangai leq ma iu bàu Haq.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Jò wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq tàng 'bài sùq đô anoi bàu aih, wì nòih dìq jaq. Wì enh jêh đac mangai sùq đô.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mahaq i mòiq ngai mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ga-ma-li-ên, broq thài ranenh, haq jah manoh dìq ca jàn padèch, yòng ta'ne nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Haq thê wì 'nong 'bài sùq đô loh enh gùng mòiq rahyàc.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Khoi èh haq doi: “Ô mangai Is-ra-ên, pì tình hiniq 'bài mangai cô phai rabiaq.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Adroi cô nèh i mòiq ngai hiniq haq Thê-u-đa, chaq trong broq càn; i 400 ngai tiaq haq, mahaq haq 'bìq jêh cađac. Dìq ca wì ma tiaq haq cadàu tac mac, pi i ca cleq.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Atìq ca aih, i Juđa, mangai Ga-li-lê, haq yòng broq gàu wop jò bùa rèn hiniq jàn. Haq adràc jah bàc ngai tiaq haq. Khoi ca aih haq cachìt. 'Bài mangai ma tiaq haq hadai tac mac.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Manàiq cô au doi ca pì: Thê pì wìa hangai ca 'bài mangai cô beq, đòiq da wì haq, taiq tàng bìac cô loh enh mangai, èh jah hù hnhung đac,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 mahaq tàng bìac cô loh enh Boc Plình, pì ùh nui ta'blêq ca wì, èh pì loh mangai tajêh ta'blêq ca Boc Plình.” Dìq ca wì mangai ma tagop tiaq bàu Ga-ma-li-ên.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Wì thê sùq đô mùt, blai wì, ùh thê wì anoi hlài hiniq Chuaq Jêxu, khoi èh ca'naih wì.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Mangai sùq đô loh khoi ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, bùi lem dìq jaq ma jah 'màng aih wì haq khoi tajì ca bìac chìuq nan xa taiq hiniq Chuaq.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Rìm hì ŏi ta Hnem Cùh Waiq wa ŏi ta hnem cla wì, wì xôq hnài wa anoi hlài Bàu Lem Chuaq Jêxu, aih Haq Crich.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.