Atos 5
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Mahaq i mòiq ngai, hiniq haq A-na-nia, wa mai haq Sa-phi-ra, tech dèh taneh,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 đòiq 'bac aih mòiq phàn ŏi ta hnem, mòiq phàn ma 'noiq 'ràng am ca wì mangai sùq đô. Mai haq hadai loq bìac aih.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Mahaq Pêtrô bòch haq: “A-na-nia, gleq Satan ma khoi bình ta manoh ìh? Gleq ìh ma capoch amòng ca Yiang Hadròih? Ìh đòiq mòiq phàn 'bac tech taneh ŏi ta hnem.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Jò ìh 'nhòq tech, taneh aih ma ùh xài taneh ìh? Khoi ca ìh tech, 'bac aih ma ùh xài 'bac ìh? Gleq ìh ma broq 'màng aih? Aih capoch amòng ca Boc Plình ùh xài capoch amòng ca con mangai.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Jò A-na-nia tàng bàu cô, tajòi 'mòi haq tacro ta taneh cachìt. Dìq ca wì ma tàng bàu cô wì yùq crè dìq jaq!
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 'Bài gu radam mùt xom hanang haq, hi khoi wì tòng lam catùh.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Atìq ca aih piq tìang đùng hô hòm, mai haq cadiang mùt. Mai haq 'nhòq 'nì ca bìac cleq ma neo trùh ca ŏng haq adroi ca aih.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pêtrô bòch haq: “Doi ca au beq, 'bac chôp tech taneh jah toq cô joq ùh?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pêtrô doi: “Gleq chôp ma jah pajùm manoh capoch 'nùt Yiang Hadròih Chuaq? Tau jènh 'bài mangai ma lam catùh ŏng ìh 'nang ŏi enh gùng ca 'mang. Wì jah catùh hloi ìh.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tajòi 'mòi haq tacro ŏi ti jènh Pêtrô, cachìt. 'Bài gu radam mùt ta hnem hnoq haq khoi cachìt. Wì tòng hanang haq lam catùh ti kenh ca ŏng haq.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dìq ca Tagop Hadròih wa dìq ca mangai leq ma tàng bìac cô dìq jaq yùq crè.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 'Bài mangai sùq đô Chuaq broq bàc teo halac ta mangai jàn. Dìq ca mangai sùq đô pajùm mòiq manoh tagop ŏi ti ca'nàm pra pagia da Sa-lô-môn.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mahaq 'bài mangai ma 'noiq ùh hùa mùt tagop ti wì, 'nhac ca mangai jàn manè rìm ngai con caiq Chuaq.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 'Bài mangai lùi Chuaq rai èh rai bàc, xam gu cadrì wa gu calô bàc hrìn.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Wi tòng 'ràng mangai ùh hrŏc trùh gòm enh gùng ca hnem, pa'ngùi wì ta jùang 'yoh wa ta dradrah waq ca Pêtrô bèq wì, loq 'mù haq jah padrài ti wì jò haq lam cwa trong aih.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Mangai jàn ŏi ta 'bài phôq ma haten ca phôq Jê-ru-sa-lem, hadai tòng 'ràng mangai ùh hrŏc wa mangai i kiac ŏi ta chac. Dìq dŏng ca 'bài mangai aih jah brêh.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Khoi èh pajàu càn wa dìq ca mangai pah Sa-đu-sê, i manoh tagrình, yòng,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 rùp 'bài sùq đô 'mùt ta hnem tù.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mahaq jò damang, i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng, doi ca wì:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Lam tŏc ta Hnem Cùh Waiq beq, yòng anoi hlài ca wì mangai jàn dìq ca bàu can rìh!”…i mòiq 'bình plình Chuaq pèh 'mang ngo hnem tù, 'ràng wì sùq đô loh enh gùng…|alt="an angel open the jail" src="Acts_5_18-19.tif" size="span" copy="KLP" ref="BYH 5:19"
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Khoi tàng bàu thê aih, mangai sùq đô mùt ta Hnem Cùh Waiq xrŏih xroq, hnài wì mangai jàn.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mahaq jò wì mangai rap mùt ta hnem tù chaq ùh hnoq 'bài sùq đô, wì hlài doi:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nhèn trùh ti hnem tù hnoq 'mang clòng cajap, i lình wèq jàp enh gùng 'mang ngo, mahaq jò nhèn pèh 'mang, ùh hnoq cabô ŏi!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Jò cwan wèq mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài pajàu càn tàng bàu cô, wì lèt wa hamàih ta manoh, ùh 'nì ca bìac cô èh 'màng leq.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Khoi èh i mangai mùt doi: “Wì haq pì ma rùp càt 'mùt ta hnem tù, wì ŏi ta Hnem Cùh Waiq hnài mangai jàn.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Khoi èh cwan wèq Hnem Cùh Waiq wa mangai rap lam rùp ahlài wì sùq đô. Mahaq wì ùh hùa broq dêh padren dù ca wì haq, taiq wì yùq mangai jàn loq tèm hmu jêh wì haq.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Wì 'nong mangai sùq đô mùt yòng enh ngìa ca wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Pajàu ha'nhèq bòch wì:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Nhèn khoi ùh thê pì yŏc hiniq Chuaq Jêxu hnài wì, mahaq pì khoi hnài đaoq da pì jàp ta phôq Jê-ru-sa-lem. Pì ma enh ta'mòq tôiq jêh đac Mangai aih ca nhèn 'mòh?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pêtrô wa 'bài sùq đô padreo hlài bàu wì doi: “Nhèn khòh iu bàu Boc Plình, yi hnao ca iu bàu mangai!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Boc Plình da boc yaq bèn khoi broq Chuaq Jêxu rìh hlài, Haq ma pì khoi jêh đac wa tiang đình atua ta long pagat.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Boc Plình khoi padèch Haq tŏc ta Plình, ha'ngui ŏi ti pah 'ma Boc Plình, broq Bùa, broq Chuaq dèch mangai, đòiq pèh trong ca wì mangai Is-ra-ên cađac dèh manoh broq tôiq wìh wìa ma lem đòiq Boc Plình baxŏng tôiq ca wì.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nhèn hnoq wa anoi hlài bìac aih, hadai troi Yiang Hadròih, Haq ma Boc Plình am ca mangai leq ma iu bàu Haq.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Jò wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq tàng 'bài sùq đô anoi bàu aih, wì nòih dìq jaq. Wì enh jêh đac mangai sùq đô.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Mahaq i mòiq ngai mangai Pha-ri-si, hiniq haq Ga-ma-li-ên, broq thài ranenh, haq jah manoh dìq ca jàn padèch, yòng ta'ne nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq. Haq thê wì 'nong 'bài sùq đô loh enh gùng mòiq rahyàc.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Khoi èh haq doi: “Ô mangai Is-ra-ên, pì tình hiniq 'bài mangai cô phai rabiaq.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Adroi cô nèh i mòiq ngai hiniq haq Thê-u-đa, chaq trong broq càn; i 400 ngai tiaq haq, mahaq haq 'bìq jêh cađac. Dìq ca wì ma tiaq haq cadàu tac mac, pi i ca cleq.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Atìq ca aih, i Juđa, mangai Ga-li-lê, haq yòng broq gàu wop jò bùa rèn hiniq jàn. Haq adràc jah bàc ngai tiaq haq. Khoi ca aih haq cachìt. 'Bài mangai ma tiaq haq hadai tac mac.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Manàiq cô au doi ca pì: Thê pì wìa hangai ca 'bài mangai cô beq, đòiq da wì haq, taiq tàng bìac cô loh enh mangai, èh jah hù hnhung đac,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 mahaq tàng bìac cô loh enh Boc Plình, pì ùh nui ta'blêq ca wì, èh pì loh mangai tajêh ta'blêq ca Boc Plình.” Dìq ca wì mangai ma tagop tiaq bàu Ga-ma-li-ên.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Wì thê sùq đô mùt, blai wì, ùh thê wì anoi hlài hiniq Chuaq Jêxu, khoi èh ca'naih wì.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Mangai sùq đô loh khoi ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, bùi lem dìq jaq ma jah 'màng aih wì haq khoi tajì ca bìac chìuq nan xa taiq hiniq Chuaq.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Rìm hì ŏi ta Hnem Cùh Waiq wa ŏi ta hnem cla wì, wì xôq hnài wa anoi hlài Bàu Lem Chuaq Jêxu, aih Haq Crich.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.