Atos 4
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò Pêtrô wa Jon capoch tùang ca wì mangai jàn, i 'bài pajàu, cwan ma broq gàu mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài mangai Sa-đu-sê thia trùh.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Wì nòih ca wa taiq wa hnài mangai jàn loq ca Chuaq Jêxu cachìt wa khoi rìh hlài, 'màng aih jah i bìac rìh hlài ca mangai cachìt.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Wì rùp clêh wa ta hnem tù trùh hloi hì atìq, ma jah 'màng aih jò wì ma rùp wa, khoi xèq.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 'Nhac ca 'màng aih, i bàc ngai khoi jah tàng hnài bàu Chuaq èh wì lùi. Sôq wì mangai calô lùi ùac aiq khoi jah 5.000 ngai.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Hì atìq ca hì aih, 'bài mangai wèq cwìang, 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 pajùm ca pajàu ha'nhèq Anne, Caiphe, Jon, A-lec-xan-đò wa dìq ca oh daq pajàu ha'nhèq, tagop ca dabau ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Wì 'ràng wa haq thê yòng enh ngìa ca wì, hi bòch: “Chôp nhò cwìang itai leq wa nhò hiniq cabô ma broq bìac cô?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Wop jò aih Pêtrô jah bình halùih Yiang Hadròih, haq tèu hlài wì: “Pì cwan wèq con jàn wa pì craq broq gàu ôi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 tàng hì cô pì hadrah ma taiq nen ma khoi broq lem ca mòiq ngai mangai pen, pì ma jah bòch ma broq 'màng leq mangai aih ma jah brêh,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 èh dìq ca pì wa mangai Is-ra-ên phai loq, nhò canòm ca hiniq Chuaq Jêxu Crich Mangai Na-xa-ret, pì ma tiang đình Haq ta long pagat, mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài, nhò hiniq Haq mangai cô jah brêh wa 'nang yòng enh ngìa pì.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 “ ‘Chuaq Jêxu raq Cato Hmu pì mangai thòq ma broq hnem khoi khìn đac.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ùh i bìac dèch claih ti cabô ma 'noiq, ma jah 'màng aih enh 'neq ca plình ùh i ca hiniq ma 'noiq khoi am ca con mangai đòiq bèn jah nhò hiniq aih waq ca jah dèch claih.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jò wì hnoq Pêtrô wa Jon i manoh tanuq, èh wì ji loq wa aih mangai hŏc 'biaq, wì hamàih, mahaq wì loq wa haq khoi lah ŏi ti Chuaq Jêxu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Wì pi jah padreo hlài bàu leq, taiq wì hnoq mangai pen khoi brêh yòng ti wa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Wì thê wa loh enh gùng ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, khoi èh wì hatình ca dabau:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Bèn phai broq 'màng leq ca wa? Dìq ca mangai Jê-ru-sa-lem khoi loq ca wa khoi broq bìac halac ma càn cô, bèn ùh jah doi ùh i.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mahaq waq ca bìac aih ùh hìaq bàc mangai hòm loq, bèn phai pa'nhùq wa: Pàng cô ta èh, chôp pi jah yŏc hiniq cô đòiq hnài mangai 'noiq hòm.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Wì creo wa mùt hlài, hi khoi wì doi: “Ùh jah hnài, hadai ùh jah anoi trùh hiniq Chuaq Jêxu hòm.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mahaq Pêtrô wa Jon padreo bàu doi: “Pì hèm bìac leq ma troq? Enh ngìa ca Boc Plình ma khòh iu bàu pì, loq iu bàu Boc Plình?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ma jah 'màng aih, ma ùh jah ùh anoi hlài bìac ma khoi hnoq wa khoi tàng.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Wì pa'nhùq tam wa, khoi èh ca'naih wa. Wì pi chaq jah trong baxa wa haq hòm, ma jah 'màng aih taiq dìq dŏng mangai jàn manè pôi Boc Plình taiq wì hnoq mangai pen khoi jah lam.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mangai gu calô ma pen khoi jah brêh aih, haq yi hnao 40 hanam.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Jò wì khoi ca'naih wa, Pêtrô wa Jon hlài trùh dèh ti oh daq, anoi hlài rìm bìac 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma capoch pa'nhùq wa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Khoi ca wì tàng bàu cô, dìq ca wì haq pajùm mòiq manoh dêh bàu waiq khàn ca Boc Plình doi: “Waiq Chuaq, Ìh khoi broq plình crŏng taneh, diac raxìq wa dìq ca bìac ŏi ta aih.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Yiang Hadròih khoi ŏi ti bàu hapŏng Ìh, aih Đawit boc nhèn, haq khoi doi:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 'Bài bùa crŏng taneh
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Joq 'nàng Bùa Hêrôt wa 'Bônti Philat mòiq manoh ca jàn 'noiq wa mangai Is-ra-ên ŏi ta phôq cô; wì tajraq hlài ca Chuaq Jêxu, Hapŏng Hadròih Ìh, Haq ma Ìh khoi xùt dàu,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 đòiq wì broq tiaq bìac tì Chuaq wa manoh Chuaq ma khoi pajaq enh adroi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Manàiq cô, Chuaq ôi, xìn Ìh ngan trùh bìac wì ma hacam ca nhèn. Xìn am ca 'bài hapŏng Ìh bình halùih manoh tanuq đòiq hnài hlài bàu Ìh,
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 nhò 'noh tì broq brêh bìac hinìq wa broq bìac halac, canòm ca hiniq Hapŏng Hadròih Ìh, aih Chuaq Jêxu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Jò wì khoi waiq khàn, hnem wì ma tagop tadroq, wa dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih. Wì cajap manoh tanuq hnài bàu Boc Plình.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Dìq ca con caiq Chuaq pajùm mòiq manoh. Ùh i ca mangai leq ngan dèh cùng hang tìah ca dahwèq cla, mahaq wì ngan cùng hang aih tìah ca dahwèq pajùm.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 'Bài sùq đô canòm cwìang itai càn caiq da Chuaq, anoi hlài bìac Chuaq Jêxu rìh hlài. Dìq ca wì jah nhàn bìac am dech bàc hlòm.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ùh i ca mangai leq ŏi ti wì thìuq bìac cleq, ma jah 'màng aih 'bài mangai i đùng taneh loq hnem, wì tech, yŏc 'bac aih 'ràng
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 am ca 'bài sùq đô, axong am ca mangai leq ma nhet ca waq.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Jôsep mangai Lêwi khoi xa-ông ca haq ŏi ti pleo Kittim. Mangai sùq đô creo haq 'Ba-na-ba (i hiniq: Jah alòng mangai),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 haq tech dèh mòiq đam taneh, yŏc 'bac am ca 'bài sùq đô.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.