Atos 4

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò Pêtrô wa Jon capoch tùang ca wì mangai jàn, i 'bài pajàu, cwan ma broq gàu mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài mangai Sa-đu-sê thia trùh.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Wì nòih ca wa taiq wa hnài mangai jàn loq ca Chuaq Jêxu cachìt wa khoi rìh hlài, 'màng aih jah i bìac rìh hlài ca mangai cachìt.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Wì rùp clêh wa ta hnem tù trùh hloi hì atìq, ma jah 'màng aih jò wì ma rùp wa, khoi xèq.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 'Nhac ca 'màng aih, i bàc ngai khoi jah tàng hnài bàu Chuaq èh wì lùi. Sôq wì mangai calô lùi ùac aiq khoi jah 5.000 ngai.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hì atìq ca hì aih, 'bài mangai wèq cwìang, 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 pajùm ca pajàu ha'nhèq Anne, Caiphe, Jon, A-lec-xan-đò wa dìq ca oh daq pajàu ha'nhèq, tagop ca dabau ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wì 'ràng wa haq thê yòng enh ngìa ca wì, hi bòch: “Chôp nhò cwìang itai leq wa nhò hiniq cabô ma broq bìac cô?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Wop jò aih Pêtrô jah bình halùih Yiang Hadròih, haq tèu hlài wì: “Pì cwan wèq con jàn wa pì craq broq gàu ôi,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 tàng hì cô pì hadrah ma taiq nen ma khoi broq lem ca mòiq ngai mangai pen, pì ma jah bòch ma broq 'màng leq mangai aih ma jah brêh,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 èh dìq ca pì wa mangai Is-ra-ên phai loq, nhò canòm ca hiniq Chuaq Jêxu Crich Mangai Na-xa-ret, pì ma tiang đình Haq ta long pagat, mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài, nhò hiniq Haq mangai cô jah brêh wa 'nang yòng enh ngìa pì.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 “ ‘Chuaq Jêxu raq Cato Hmu pì mangai thòq ma broq hnem khoi khìn đac.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ùh i bìac dèch claih ti cabô ma 'noiq, ma jah 'màng aih enh 'neq ca plình ùh i ca hiniq ma 'noiq khoi am ca con mangai đòiq bèn jah nhò hiniq aih waq ca jah dèch claih.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Jò wì hnoq Pêtrô wa Jon i manoh tanuq, èh wì ji loq wa aih mangai hŏc 'biaq, wì hamàih, mahaq wì loq wa haq khoi lah ŏi ti Chuaq Jêxu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Wì pi jah padreo hlài bàu leq, taiq wì hnoq mangai pen khoi brêh yòng ti wa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wì thê wa loh enh gùng ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, khoi èh wì hatình ca dabau:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Bèn phai broq 'màng leq ca wa? Dìq ca mangai Jê-ru-sa-lem khoi loq ca wa khoi broq bìac halac ma càn cô, bèn ùh jah doi ùh i.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mahaq waq ca bìac aih ùh hìaq bàc mangai hòm loq, bèn phai pa'nhùq wa: Pàng cô ta èh, chôp pi jah yŏc hiniq cô đòiq hnài mangai 'noiq hòm.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Wì creo wa mùt hlài, hi khoi wì doi: “Ùh jah hnài, hadai ùh jah anoi trùh hiniq Chuaq Jêxu hòm.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Mahaq Pêtrô wa Jon padreo bàu doi: “Pì hèm bìac leq ma troq? Enh ngìa ca Boc Plình ma khòh iu bàu pì, loq iu bàu Boc Plình?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ma jah 'màng aih, ma ùh jah ùh anoi hlài bìac ma khoi hnoq wa khoi tàng.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Wì pa'nhùq tam wa, khoi èh ca'naih wa. Wì pi chaq jah trong baxa wa haq hòm, ma jah 'màng aih taiq dìq dŏng mangai jàn manè pôi Boc Plình taiq wì hnoq mangai pen khoi jah lam.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mangai gu calô ma pen khoi jah brêh aih, haq yi hnao 40 hanam.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Jò wì khoi ca'naih wa, Pêtrô wa Jon hlài trùh dèh ti oh daq, anoi hlài rìm bìac 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma capoch pa'nhùq wa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Khoi ca wì tàng bàu cô, dìq ca wì haq pajùm mòiq manoh dêh bàu waiq khàn ca Boc Plình doi: “Waiq Chuaq, Ìh khoi broq plình crŏng taneh, diac raxìq wa dìq ca bìac ŏi ta aih.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Yiang Hadròih khoi ŏi ti bàu hapŏng Ìh, aih Đawit boc nhèn, haq khoi doi:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 'Bài bùa crŏng taneh
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Joq 'nàng Bùa Hêrôt wa 'Bônti Philat mòiq manoh ca jàn 'noiq wa mangai Is-ra-ên ŏi ta phôq cô; wì tajraq hlài ca Chuaq Jêxu, Hapŏng Hadròih Ìh, Haq ma Ìh khoi xùt dàu,
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 đòiq wì broq tiaq bìac tì Chuaq wa manoh Chuaq ma khoi pajaq enh adroi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Manàiq cô, Chuaq ôi, xìn Ìh ngan trùh bìac wì ma hacam ca nhèn. Xìn am ca 'bài hapŏng Ìh bình halùih manoh tanuq đòiq hnài hlài bàu Ìh,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 nhò 'noh tì broq brêh bìac hinìq wa broq bìac halac, canòm ca hiniq Hapŏng Hadròih Ìh, aih Chuaq Jêxu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Jò wì khoi waiq khàn, hnem wì ma tagop tadroq, wa dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih. Wì cajap manoh tanuq hnài bàu Boc Plình.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Dìq ca con caiq Chuaq pajùm mòiq manoh. Ùh i ca mangai leq ngan dèh cùng hang tìah ca dahwèq cla, mahaq wì ngan cùng hang aih tìah ca dahwèq pajùm.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 'Bài sùq đô canòm cwìang itai càn caiq da Chuaq, anoi hlài bìac Chuaq Jêxu rìh hlài. Dìq ca wì jah nhàn bìac am dech bàc hlòm.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ùh i ca mangai leq ŏi ti wì thìuq bìac cleq, ma jah 'màng aih 'bài mangai i đùng taneh loq hnem, wì tech, yŏc 'bac aih 'ràng
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 am ca 'bài sùq đô, axong am ca mangai leq ma nhet ca waq.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Jôsep mangai Lêwi khoi xa-ông ca haq ŏi ti pleo Kittim. Mangai sùq đô creo haq 'Ba-na-ba (i hiniq: Jah alòng mangai),
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 haq tech dèh mòiq đam taneh, yŏc 'bac am ca 'bài sùq đô.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.