Atos 4
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò Pêtrô wa Jon capoch tùang ca wì mangai jàn, i 'bài pajàu, cwan ma broq gàu mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài mangai Sa-đu-sê thia trùh.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Wì nòih ca wa taiq wa hnài mangai jàn loq ca Chuaq Jêxu cachìt wa khoi rìh hlài, 'màng aih jah i bìac rìh hlài ca mangai cachìt.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Wì rùp clêh wa ta hnem tù trùh hloi hì atìq, ma jah 'màng aih jò wì ma rùp wa, khoi xèq.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 'Nhac ca 'màng aih, i bàc ngai khoi jah tàng hnài bàu Chuaq èh wì lùi. Sôq wì mangai calô lùi ùac aiq khoi jah 5.000 ngai.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hì atìq ca hì aih, 'bài mangai wèq cwìang, 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 pajùm ca pajàu ha'nhèq Anne, Caiphe, Jon, A-lec-xan-đò wa dìq ca oh daq pajàu ha'nhèq, tagop ca dabau ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Wì 'ràng wa haq thê yòng enh ngìa ca wì, hi bòch: “Chôp nhò cwìang itai leq wa nhò hiniq cabô ma broq bìac cô?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Wop jò aih Pêtrô jah bình halùih Yiang Hadròih, haq tèu hlài wì: “Pì cwan wèq con jàn wa pì craq broq gàu ôi,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 tàng hì cô pì hadrah ma taiq nen ma khoi broq lem ca mòiq ngai mangai pen, pì ma jah bòch ma broq 'màng leq mangai aih ma jah brêh,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 èh dìq ca pì wa mangai Is-ra-ên phai loq, nhò canòm ca hiniq Chuaq Jêxu Crich Mangai Na-xa-ret, pì ma tiang đình Haq ta long pagat, mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài, nhò hiniq Haq mangai cô jah brêh wa 'nang yòng enh ngìa pì.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “ ‘Chuaq Jêxu raq Cato Hmu pì mangai thòq ma broq hnem khoi khìn đac.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ùh i bìac dèch claih ti cabô ma 'noiq, ma jah 'màng aih enh 'neq ca plình ùh i ca hiniq ma 'noiq khoi am ca con mangai đòiq bèn jah nhò hiniq aih waq ca jah dèch claih.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Jò wì hnoq Pêtrô wa Jon i manoh tanuq, èh wì ji loq wa aih mangai hŏc 'biaq, wì hamàih, mahaq wì loq wa haq khoi lah ŏi ti Chuaq Jêxu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Wì pi jah padreo hlài bàu leq, taiq wì hnoq mangai pen khoi brêh yòng ti wa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wì thê wa loh enh gùng ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, khoi èh wì hatình ca dabau:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Bèn phai broq 'màng leq ca wa? Dìq ca mangai Jê-ru-sa-lem khoi loq ca wa khoi broq bìac halac ma càn cô, bèn ùh jah doi ùh i.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mahaq waq ca bìac aih ùh hìaq bàc mangai hòm loq, bèn phai pa'nhùq wa: Pàng cô ta èh, chôp pi jah yŏc hiniq cô đòiq hnài mangai 'noiq hòm.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Wì creo wa mùt hlài, hi khoi wì doi: “Ùh jah hnài, hadai ùh jah anoi trùh hiniq Chuaq Jêxu hòm.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mahaq Pêtrô wa Jon padreo bàu doi: “Pì hèm bìac leq ma troq? Enh ngìa ca Boc Plình ma khòh iu bàu pì, loq iu bàu Boc Plình?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ma jah 'màng aih, ma ùh jah ùh anoi hlài bìac ma khoi hnoq wa khoi tàng.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Wì pa'nhùq tam wa, khoi èh ca'naih wa. Wì pi chaq jah trong baxa wa haq hòm, ma jah 'màng aih taiq dìq dŏng mangai jàn manè pôi Boc Plình taiq wì hnoq mangai pen khoi jah lam.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mangai gu calô ma pen khoi jah brêh aih, haq yi hnao 40 hanam.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jò wì khoi ca'naih wa, Pêtrô wa Jon hlài trùh dèh ti oh daq, anoi hlài rìm bìac 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma capoch pa'nhùq wa.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Khoi ca wì tàng bàu cô, dìq ca wì haq pajùm mòiq manoh dêh bàu waiq khàn ca Boc Plình doi: “Waiq Chuaq, Ìh khoi broq plình crŏng taneh, diac raxìq wa dìq ca bìac ŏi ta aih.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Yiang Hadròih khoi ŏi ti bàu hapŏng Ìh, aih Đawit boc nhèn, haq khoi doi:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 'Bài bùa crŏng taneh
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Joq 'nàng Bùa Hêrôt wa 'Bônti Philat mòiq manoh ca jàn 'noiq wa mangai Is-ra-ên ŏi ta phôq cô; wì tajraq hlài ca Chuaq Jêxu, Hapŏng Hadròih Ìh, Haq ma Ìh khoi xùt dàu,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 đòiq wì broq tiaq bìac tì Chuaq wa manoh Chuaq ma khoi pajaq enh adroi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Manàiq cô, Chuaq ôi, xìn Ìh ngan trùh bìac wì ma hacam ca nhèn. Xìn am ca 'bài hapŏng Ìh bình halùih manoh tanuq đòiq hnài hlài bàu Ìh,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 nhò 'noh tì broq brêh bìac hinìq wa broq bìac halac, canòm ca hiniq Hapŏng Hadròih Ìh, aih Chuaq Jêxu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Jò wì khoi waiq khàn, hnem wì ma tagop tadroq, wa dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih. Wì cajap manoh tanuq hnài bàu Boc Plình.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Dìq ca con caiq Chuaq pajùm mòiq manoh. Ùh i ca mangai leq ngan dèh cùng hang tìah ca dahwèq cla, mahaq wì ngan cùng hang aih tìah ca dahwèq pajùm.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 'Bài sùq đô canòm cwìang itai càn caiq da Chuaq, anoi hlài bìac Chuaq Jêxu rìh hlài. Dìq ca wì jah nhàn bìac am dech bàc hlòm.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ùh i ca mangai leq ŏi ti wì thìuq bìac cleq, ma jah 'màng aih 'bài mangai i đùng taneh loq hnem, wì tech, yŏc 'bac aih 'ràng
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 am ca 'bài sùq đô, axong am ca mangai leq ma nhet ca waq.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Jôsep mangai Lêwi khoi xa-ông ca haq ŏi ti pleo Kittim. Mangai sùq đô creo haq 'Ba-na-ba (i hiniq: Jah alòng mangai),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 haq tech dèh mòiq đam taneh, yŏc 'bac am ca 'bài sùq đô.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.