Atos 4

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò Pêtrô wa Jon capoch tùang ca wì mangai jàn, i 'bài pajàu, cwan ma broq gàu mangai rap ma wèq Hnem Cùh Waiq wa 'bài mangai Sa-đu-sê thia trùh.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Wì nòih ca wa taiq wa hnài mangai jàn loq ca Chuaq Jêxu cachìt wa khoi rìh hlài, 'màng aih jah i bìac rìh hlài ca mangai cachìt.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Wì rùp clêh wa ta hnem tù trùh hloi hì atìq, ma jah 'màng aih jò wì ma rùp wa, khoi xèq.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 'Nhac ca 'màng aih, i bàc ngai khoi jah tàng hnài bàu Chuaq èh wì lùi. Sôq wì mangai calô lùi ùac aiq khoi jah 5.000 ngai.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Hì atìq ca hì aih, 'bài mangai wèq cwìang, 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 pajùm ca pajàu ha'nhèq Anne, Caiphe, Jon, A-lec-xan-đò wa dìq ca oh daq pajàu ha'nhèq, tagop ca dabau ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Wì 'ràng wa haq thê yòng enh ngìa ca wì, hi bòch: “Chôp nhò cwìang itai leq wa nhò hiniq cabô ma broq bìac cô?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wop jò aih Pêtrô jah bình halùih Yiang Hadròih, haq tèu hlài wì: “Pì cwan wèq con jàn wa pì craq broq gàu ôi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 tàng hì cô pì hadrah ma taiq nen ma khoi broq lem ca mòiq ngai mangai pen, pì ma jah bòch ma broq 'màng leq mangai aih ma jah brêh,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 èh dìq ca pì wa mangai Is-ra-ên phai loq, nhò canòm ca hiniq Chuaq Jêxu Crich Mangai Na-xa-ret, pì ma tiang đình Haq ta long pagat, mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài, nhò hiniq Haq mangai cô jah brêh wa 'nang yòng enh ngìa pì.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 “ ‘Chuaq Jêxu raq Cato Hmu pì mangai thòq ma broq hnem khoi khìn đac.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ùh i bìac dèch claih ti cabô ma 'noiq, ma jah 'màng aih enh 'neq ca plình ùh i ca hiniq ma 'noiq khoi am ca con mangai đòiq bèn jah nhò hiniq aih waq ca jah dèch claih.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Jò wì hnoq Pêtrô wa Jon i manoh tanuq, èh wì ji loq wa aih mangai hŏc 'biaq, wì hamàih, mahaq wì loq wa haq khoi lah ŏi ti Chuaq Jêxu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wì pi jah padreo hlài bàu leq, taiq wì hnoq mangai pen khoi brêh yòng ti wa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Wì thê wa loh enh gùng ca nòi 'bài craq hadrah enh 'nhèq, khoi èh wì hatình ca dabau:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Bèn phai broq 'màng leq ca wa? Dìq ca mangai Jê-ru-sa-lem khoi loq ca wa khoi broq bìac halac ma càn cô, bèn ùh jah doi ùh i.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mahaq waq ca bìac aih ùh hìaq bàc mangai hòm loq, bèn phai pa'nhùq wa: Pàng cô ta èh, chôp pi jah yŏc hiniq cô đòiq hnài mangai 'noiq hòm.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Wì creo wa mùt hlài, hi khoi wì doi: “Ùh jah hnài, hadai ùh jah anoi trùh hiniq Chuaq Jêxu hòm.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mahaq Pêtrô wa Jon padreo bàu doi: “Pì hèm bìac leq ma troq? Enh ngìa ca Boc Plình ma khòh iu bàu pì, loq iu bàu Boc Plình?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ma jah 'màng aih, ma ùh jah ùh anoi hlài bìac ma khoi hnoq wa khoi tàng.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Wì pa'nhùq tam wa, khoi èh ca'naih wa. Wì pi chaq jah trong baxa wa haq hòm, ma jah 'màng aih taiq dìq dŏng mangai jàn manè pôi Boc Plình taiq wì hnoq mangai pen khoi jah lam.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mangai gu calô ma pen khoi jah brêh aih, haq yi hnao 40 hanam.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Jò wì khoi ca'naih wa, Pêtrô wa Jon hlài trùh dèh ti oh daq, anoi hlài rìm bìac 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu ma capoch pa'nhùq wa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Khoi ca wì tàng bàu cô, dìq ca wì haq pajùm mòiq manoh dêh bàu waiq khàn ca Boc Plình doi: “Waiq Chuaq, Ìh khoi broq plình crŏng taneh, diac raxìq wa dìq ca bìac ŏi ta aih.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Yiang Hadròih khoi ŏi ti bàu hapŏng Ìh, aih Đawit boc nhèn, haq khoi doi:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 'Bài bùa crŏng taneh
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Joq 'nàng Bùa Hêrôt wa 'Bônti Philat mòiq manoh ca jàn 'noiq wa mangai Is-ra-ên ŏi ta phôq cô; wì tajraq hlài ca Chuaq Jêxu, Hapŏng Hadròih Ìh, Haq ma Ìh khoi xùt dàu,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 đòiq wì broq tiaq bìac tì Chuaq wa manoh Chuaq ma khoi pajaq enh adroi.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Manàiq cô, Chuaq ôi, xìn Ìh ngan trùh bìac wì ma hacam ca nhèn. Xìn am ca 'bài hapŏng Ìh bình halùih manoh tanuq đòiq hnài hlài bàu Ìh,
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 nhò 'noh tì broq brêh bìac hinìq wa broq bìac halac, canòm ca hiniq Hapŏng Hadròih Ìh, aih Chuaq Jêxu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Jò wì khoi waiq khàn, hnem wì ma tagop tadroq, wa dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih. Wì cajap manoh tanuq hnài bàu Boc Plình.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Dìq ca con caiq Chuaq pajùm mòiq manoh. Ùh i ca mangai leq ngan dèh cùng hang tìah ca dahwèq cla, mahaq wì ngan cùng hang aih tìah ca dahwèq pajùm.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 'Bài sùq đô canòm cwìang itai càn caiq da Chuaq, anoi hlài bìac Chuaq Jêxu rìh hlài. Dìq ca wì jah nhàn bìac am dech bàc hlòm.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ùh i ca mangai leq ŏi ti wì thìuq bìac cleq, ma jah 'màng aih 'bài mangai i đùng taneh loq hnem, wì tech, yŏc 'bac aih 'ràng
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 am ca 'bài sùq đô, axong am ca mangai leq ma nhet ca waq.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Jôsep mangai Lêwi khoi xa-ông ca haq ŏi ti pleo Kittim. Mangai sùq đô creo haq 'Ba-na-ba (i hiniq: Jah alòng mangai),
36 — ausente —
37 haq tech dèh mòiq đam taneh, yŏc 'bac am ca 'bài sùq đô.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.