Atos 26
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò aih bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh jah capoch dŏih dađeh.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ôi bùa Ac-rip-ba, au lem bùi dìq jaq, hì cô jah capoch palem dađeh enh ngìa ca bùa, dìq ca bìac 'bài mangai Yothaiq kìan au.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ma jah 'màng aih bùa loq ro trong ranenh mangai Yothaiq, wa hadai loq ca bìac tarahen da wì haq. 'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.|alt="Paul testifies" src="CN02036B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 26:3"
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Au caq ŏi 'màng leq enh jò ŏi 'yoh, nòi gùng au wa ta phôq Jê-ru-sa-lem, 'bài mangai Yothaiq loq dìq.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tàng wì haq enh anoi hlài bìac cô, wì haq loq khoi dùnh, au mangai Pha-ri-si, aih phe rìh troq dèh trong ranenh da đaoq nhèn.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Manàiq au yòng chìuq hadrah, taiq au gòm canòm ca bàu Boc Plình, khoi hùaq ca boc yaq nhèn.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Hadai gòm canòm troi au, i 12 hadròng hadrech Is-ra-ên dìq ca manoh waiq khàn ca Boc Plình rìm hì rìm mang, gòm canòm bàu aih jah trùh joq 'nàng. Ôi bùa, taiq bìac gòm canòm aih, au ma jah 'bìq mangai Yothaiq kìan.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Gleq pì ma jah ùh lùi Boc Plình broq mangai cachìt jah rìh hlài?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au hadai khoi lah hèm ta manoh chaq bàc trong đòiq hi tajraq hlài ca hiniq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Joq 'nàng au khoi broq bìac aih ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Au khoi jah 'bài pajàu càn am cwìang, rùp clêh ta tù bàc mangai hadròih, wa jò wì jêh đac 'bài aih, au hadai mòiq manoh.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Bàc yàng au khoi lam enh hnem tagop cô, trùh hnem tagop tau, padit padiang wì, rùp wì, thê wì doi dađeh pi tiaq Chuaq Jêxu hòm, èh thê wì capoch 'mèq đùng Boc Plình. Au loh nòih ca wì dìq jaq, lam ti rùp wì, trùh hloi ta phôq Diac 'noiq.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ 'Màng aih, au yŏc cwìang enh 'bài pajàu càn, tŏc phôq Đamat.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Lam roc trong, jò 'ne hì, au hnoq i aiq can 'ngah enh plình xreo 'ngah ca-ah dêh yi hnao ca mat mahì, xreo wawenh ca au wa 'bài mangai ma lam ti au.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Dìq ca nhèn cro ta taneh. Au tàng bàu capoch bàu Hêbru doi ca au: ‘Ôi Saulò, ôi Saulò, gleq ìh ma git 'bŏn ca Au? Ìh đaq troq long hin broq jìq ca ìh raq!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Au bòch Haq: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mahaq yòng beq, Au loh mahno ca ìh, taiq Au yŏc ìh broq hapŏng Au, thê ìh anoi hlài ca wì bìac ìh ma hnoq hì cô, wa bìac Au jah mahno am ca ìh atìq cô èh.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Au jah wèq ban ìh claih enh jàn Yothaiq wa mangai jàn 'noiq, aih jàn Au ma thê ìh trùh.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ìh jah pèh mat wì, waq ca wì loh khoi enh nòi clam clôiq jah trùh nòi 'ngah 'ngai, cađac cwìang itai enh nòi can kiac Satan lam trùh ti Boc Plình. Nhò wì lùi canòm ca Au, wì haq jah baxŏng tôiq lôi, am ca wì dìq dŏng bìac leq Haq ma hùaq ca dìq ca rìm ngai Haq ma khoi nhàn, aih con caiq Haq.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ôi bùa Ac-rip-ba, pàng aih au ùh hùa ùh iu bìac ma Chuaq Jêxu khoi mahno ca au enh plình.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mahaq au anoi hnài mangai ta phôq Đamat baxèm adroi, hi khoi anoi ca wì ta phôq Jê-ru-sa-lem, dìq ca gùng Juđia wa dìq ca jàn 'noiq đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq, tawìh lùi canòm ca Boc Plình, hi khoi broq bìac ma lem waq ca jah loq joq 'nàng wì haq khoi cađac manoh broq tôiq lôi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Taiq bìac aih raq wì mangai Yothaiq ma jah rùp au ta Hnem Cùh Waiq, èh wì tình ca jêh cađac au.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mahaq nhò Boc Plình wèq ban au jah rìh trùh hì cô, đòiq anoi hlài dìq ca mangai, enh mangai 'yoh trùh mangai càn. Au ùh capoch cleq tam enh gùng ca bìac ma mangai capoch thai Boc Plình wa Môise khoi doi jah trùh èh:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 aih Chuaq Jêxu Crich phai chìuq jìq xa. Haq Mangai adroi jah rìh hlài enh mangai cachìt, 'ràng can 'ngah đòiq jah dèch mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulô 'nang capoch 'màng aih đòiq palem dađeh, Phêtu dêh bàu doi ca haq: “Ôi Paulô taiq ìh hŏc bàc hrinh, ìh khoi loh ca ranhùa.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Mahaq Paulô doi: “Ôi tình trùang, au ùh i loh ca ranhùa. Au capoch bìac joq 'nàng wa bàu troq.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Bùa loq ro bìac cô, taiq 'màng aih au cajap manoh anoi hlài enh ngìa ca haq. Au loq ùh i ca bìac cleq haq ma ùh loq, ma jah 'màng aih bìac cô joq 'nàng ùh i broq hlèp!
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ôi bùa Ac-rip-ba, bùa lùi 'bài mangai capoch thai Boc Plình ùh? Au loq bùa lùi wì.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh hwaq jah broq ca au wìa con caiq Crich?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulô doi: “Ùh kè manàiq loq bla èh, au xìn Boc Plình am ca bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tàng au capoch hì cô, wìa tìah ca au, enh gùng ca bìac caxi mem cô!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Khoi èh, bùa, tình trùang, yaq 'Bê-rê-nit, wa dìq ca 'bài mangai ma ha'ngui ta aih, yòng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Jò wì loh khoi enh aih, wì haq doi ca dabau: “Bìac caq ŏi da mangai cô ùh i đang cachìt loq mùt hnem tù.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bùa Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Tàng mangai cô 'nhòq xìn bùa Sêsa hadrah bìac haq, èh au jah ca'naih haq.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.