Atos 26
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Jò aih bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh jah capoch dŏih dađeh.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ôi bùa Ac-rip-ba, au lem bùi dìq jaq, hì cô jah capoch palem dađeh enh ngìa ca bùa, dìq ca bìac 'bài mangai Yothaiq kìan au.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ma jah 'màng aih bùa loq ro trong ranenh mangai Yothaiq, wa hadai loq ca bìac tarahen da wì haq. 'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.|alt="Paul testifies" src="CN02036B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 26:3"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Au caq ŏi 'màng leq enh jò ŏi 'yoh, nòi gùng au wa ta phôq Jê-ru-sa-lem, 'bài mangai Yothaiq loq dìq.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tàng wì haq enh anoi hlài bìac cô, wì haq loq khoi dùnh, au mangai Pha-ri-si, aih phe rìh troq dèh trong ranenh da đaoq nhèn.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Manàiq au yòng chìuq hadrah, taiq au gòm canòm ca bàu Boc Plình, khoi hùaq ca boc yaq nhèn.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Hadai gòm canòm troi au, i 12 hadròng hadrech Is-ra-ên dìq ca manoh waiq khàn ca Boc Plình rìm hì rìm mang, gòm canòm bàu aih jah trùh joq 'nàng. Ôi bùa, taiq bìac gòm canòm aih, au ma jah 'bìq mangai Yothaiq kìan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Gleq pì ma jah ùh lùi Boc Plình broq mangai cachìt jah rìh hlài?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au hadai khoi lah hèm ta manoh chaq bàc trong đòiq hi tajraq hlài ca hiniq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Joq 'nàng au khoi broq bìac aih ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Au khoi jah 'bài pajàu càn am cwìang, rùp clêh ta tù bàc mangai hadròih, wa jò wì jêh đac 'bài aih, au hadai mòiq manoh.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Bàc yàng au khoi lam enh hnem tagop cô, trùh hnem tagop tau, padit padiang wì, rùp wì, thê wì doi dađeh pi tiaq Chuaq Jêxu hòm, èh thê wì capoch 'mèq đùng Boc Plình. Au loh nòih ca wì dìq jaq, lam ti rùp wì, trùh hloi ta phôq Diac 'noiq.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “ 'Màng aih, au yŏc cwìang enh 'bài pajàu càn, tŏc phôq Đamat.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Lam roc trong, jò 'ne hì, au hnoq i aiq can 'ngah enh plình xreo 'ngah ca-ah dêh yi hnao ca mat mahì, xreo wawenh ca au wa 'bài mangai ma lam ti au.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Dìq ca nhèn cro ta taneh. Au tàng bàu capoch bàu Hêbru doi ca au: ‘Ôi Saulò, ôi Saulò, gleq ìh ma git 'bŏn ca Au? Ìh đaq troq long hin broq jìq ca ìh raq!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Au bòch Haq: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mahaq yòng beq, Au loh mahno ca ìh, taiq Au yŏc ìh broq hapŏng Au, thê ìh anoi hlài ca wì bìac ìh ma hnoq hì cô, wa bìac Au jah mahno am ca ìh atìq cô èh.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Au jah wèq ban ìh claih enh jàn Yothaiq wa mangai jàn 'noiq, aih jàn Au ma thê ìh trùh.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ìh jah pèh mat wì, waq ca wì loh khoi enh nòi clam clôiq jah trùh nòi 'ngah 'ngai, cađac cwìang itai enh nòi can kiac Satan lam trùh ti Boc Plình. Nhò wì lùi canòm ca Au, wì haq jah baxŏng tôiq lôi, am ca wì dìq dŏng bìac leq Haq ma hùaq ca dìq ca rìm ngai Haq ma khoi nhàn, aih con caiq Haq.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ôi bùa Ac-rip-ba, pàng aih au ùh hùa ùh iu bìac ma Chuaq Jêxu khoi mahno ca au enh plình.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mahaq au anoi hnài mangai ta phôq Đamat baxèm adroi, hi khoi anoi ca wì ta phôq Jê-ru-sa-lem, dìq ca gùng Juđia wa dìq ca jàn 'noiq đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq, tawìh lùi canòm ca Boc Plình, hi khoi broq bìac ma lem waq ca jah loq joq 'nàng wì haq khoi cađac manoh broq tôiq lôi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Taiq bìac aih raq wì mangai Yothaiq ma jah rùp au ta Hnem Cùh Waiq, èh wì tình ca jêh cađac au.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mahaq nhò Boc Plình wèq ban au jah rìh trùh hì cô, đòiq anoi hlài dìq ca mangai, enh mangai 'yoh trùh mangai càn. Au ùh capoch cleq tam enh gùng ca bìac ma mangai capoch thai Boc Plình wa Môise khoi doi jah trùh èh:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 aih Chuaq Jêxu Crich phai chìuq jìq xa. Haq Mangai adroi jah rìh hlài enh mangai cachìt, 'ràng can 'ngah đòiq jah dèch mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulô 'nang capoch 'màng aih đòiq palem dađeh, Phêtu dêh bàu doi ca haq: “Ôi Paulô taiq ìh hŏc bàc hrinh, ìh khoi loh ca ranhùa.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Mahaq Paulô doi: “Ôi tình trùang, au ùh i loh ca ranhùa. Au capoch bìac joq 'nàng wa bàu troq.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Bùa loq ro bìac cô, taiq 'màng aih au cajap manoh anoi hlài enh ngìa ca haq. Au loq ùh i ca bìac cleq haq ma ùh loq, ma jah 'màng aih bìac cô joq 'nàng ùh i broq hlèp!
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ôi bùa Ac-rip-ba, bùa lùi 'bài mangai capoch thai Boc Plình ùh? Au loq bùa lùi wì.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh hwaq jah broq ca au wìa con caiq Crich?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulô doi: “Ùh kè manàiq loq bla èh, au xìn Boc Plình am ca bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tàng au capoch hì cô, wìa tìah ca au, enh gùng ca bìac caxi mem cô!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Khoi èh, bùa, tình trùang, yaq 'Bê-rê-nit, wa dìq ca 'bài mangai ma ha'ngui ta aih, yòng.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Jò wì loh khoi enh aih, wì haq doi ca dabau: “Bìac caq ŏi da mangai cô ùh i đang cachìt loq mùt hnem tù.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Bùa Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Tàng mangai cô 'nhòq xìn bùa Sêsa hadrah bìac haq, èh au jah ca'naih haq.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.