Atos 26
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Jò aih bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh jah capoch dŏih dađeh.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ôi bùa Ac-rip-ba, au lem bùi dìq jaq, hì cô jah capoch palem dađeh enh ngìa ca bùa, dìq ca bìac 'bài mangai Yothaiq kìan au.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ma jah 'màng aih bùa loq ro trong ranenh mangai Yothaiq, wa hadai loq ca bìac tarahen da wì haq. 'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.|alt="Paul testifies" src="CN02036B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 26:3"
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Au caq ŏi 'màng leq enh jò ŏi 'yoh, nòi gùng au wa ta phôq Jê-ru-sa-lem, 'bài mangai Yothaiq loq dìq.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tàng wì haq enh anoi hlài bìac cô, wì haq loq khoi dùnh, au mangai Pha-ri-si, aih phe rìh troq dèh trong ranenh da đaoq nhèn.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Manàiq au yòng chìuq hadrah, taiq au gòm canòm ca bàu Boc Plình, khoi hùaq ca boc yaq nhèn.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Hadai gòm canòm troi au, i 12 hadròng hadrech Is-ra-ên dìq ca manoh waiq khàn ca Boc Plình rìm hì rìm mang, gòm canòm bàu aih jah trùh joq 'nàng. Ôi bùa, taiq bìac gòm canòm aih, au ma jah 'bìq mangai Yothaiq kìan.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Gleq pì ma jah ùh lùi Boc Plình broq mangai cachìt jah rìh hlài?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Au hadai khoi lah hèm ta manoh chaq bàc trong đòiq hi tajraq hlài ca hiniq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Joq 'nàng au khoi broq bìac aih ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Au khoi jah 'bài pajàu càn am cwìang, rùp clêh ta tù bàc mangai hadròih, wa jò wì jêh đac 'bài aih, au hadai mòiq manoh.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Bàc yàng au khoi lam enh hnem tagop cô, trùh hnem tagop tau, padit padiang wì, rùp wì, thê wì doi dađeh pi tiaq Chuaq Jêxu hòm, èh thê wì capoch 'mèq đùng Boc Plình. Au loh nòih ca wì dìq jaq, lam ti rùp wì, trùh hloi ta phôq Diac 'noiq.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “ 'Màng aih, au yŏc cwìang enh 'bài pajàu càn, tŏc phôq Đamat.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Lam roc trong, jò 'ne hì, au hnoq i aiq can 'ngah enh plình xreo 'ngah ca-ah dêh yi hnao ca mat mahì, xreo wawenh ca au wa 'bài mangai ma lam ti au.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dìq ca nhèn cro ta taneh. Au tàng bàu capoch bàu Hêbru doi ca au: ‘Ôi Saulò, ôi Saulò, gleq ìh ma git 'bŏn ca Au? Ìh đaq troq long hin broq jìq ca ìh raq!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Au bòch Haq: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mahaq yòng beq, Au loh mahno ca ìh, taiq Au yŏc ìh broq hapŏng Au, thê ìh anoi hlài ca wì bìac ìh ma hnoq hì cô, wa bìac Au jah mahno am ca ìh atìq cô èh.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Au jah wèq ban ìh claih enh jàn Yothaiq wa mangai jàn 'noiq, aih jàn Au ma thê ìh trùh.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ìh jah pèh mat wì, waq ca wì loh khoi enh nòi clam clôiq jah trùh nòi 'ngah 'ngai, cađac cwìang itai enh nòi can kiac Satan lam trùh ti Boc Plình. Nhò wì lùi canòm ca Au, wì haq jah baxŏng tôiq lôi, am ca wì dìq dŏng bìac leq Haq ma hùaq ca dìq ca rìm ngai Haq ma khoi nhàn, aih con caiq Haq.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ôi bùa Ac-rip-ba, pàng aih au ùh hùa ùh iu bìac ma Chuaq Jêxu khoi mahno ca au enh plình.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mahaq au anoi hnài mangai ta phôq Đamat baxèm adroi, hi khoi anoi ca wì ta phôq Jê-ru-sa-lem, dìq ca gùng Juđia wa dìq ca jàn 'noiq đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq, tawìh lùi canòm ca Boc Plình, hi khoi broq bìac ma lem waq ca jah loq joq 'nàng wì haq khoi cađac manoh broq tôiq lôi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Taiq bìac aih raq wì mangai Yothaiq ma jah rùp au ta Hnem Cùh Waiq, èh wì tình ca jêh cađac au.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mahaq nhò Boc Plình wèq ban au jah rìh trùh hì cô, đòiq anoi hlài dìq ca mangai, enh mangai 'yoh trùh mangai càn. Au ùh capoch cleq tam enh gùng ca bìac ma mangai capoch thai Boc Plình wa Môise khoi doi jah trùh èh:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 aih Chuaq Jêxu Crich phai chìuq jìq xa. Haq Mangai adroi jah rìh hlài enh mangai cachìt, 'ràng can 'ngah đòiq jah dèch mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulô 'nang capoch 'màng aih đòiq palem dađeh, Phêtu dêh bàu doi ca haq: “Ôi Paulô taiq ìh hŏc bàc hrinh, ìh khoi loh ca ranhùa.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Mahaq Paulô doi: “Ôi tình trùang, au ùh i loh ca ranhùa. Au capoch bìac joq 'nàng wa bàu troq.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Bùa loq ro bìac cô, taiq 'màng aih au cajap manoh anoi hlài enh ngìa ca haq. Au loq ùh i ca bìac cleq haq ma ùh loq, ma jah 'màng aih bìac cô joq 'nàng ùh i broq hlèp!
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ôi bùa Ac-rip-ba, bùa lùi 'bài mangai capoch thai Boc Plình ùh? Au loq bùa lùi wì.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh hwaq jah broq ca au wìa con caiq Crich?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulô doi: “Ùh kè manàiq loq bla èh, au xìn Boc Plình am ca bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tàng au capoch hì cô, wìa tìah ca au, enh gùng ca bìac caxi mem cô!”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Khoi èh, bùa, tình trùang, yaq 'Bê-rê-nit, wa dìq ca 'bài mangai ma ha'ngui ta aih, yòng.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Jò wì loh khoi enh aih, wì haq doi ca dabau: “Bìac caq ŏi da mangai cô ùh i đang cachìt loq mùt hnem tù.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Bùa Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Tàng mangai cô 'nhòq xìn bùa Sêsa hadrah bìac haq, èh au jah ca'naih haq.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.