Atos 26

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò aih bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh jah capoch dŏih dađeh.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ôi bùa Ac-rip-ba, au lem bùi dìq jaq, hì cô jah capoch palem dađeh enh ngìa ca bùa, dìq ca bìac 'bài mangai Yothaiq kìan au.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ma jah 'màng aih bùa loq ro trong ranenh mangai Yothaiq, wa hadai loq ca bìac tarahen da wì haq. 'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.'Màng aih, xìn bùa ran àt dèh manoh tamàng bàu au.|alt="Paul testifies" src="CN02036B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 26:3"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Au caq ŏi 'màng leq enh jò ŏi 'yoh, nòi gùng au wa ta phôq Jê-ru-sa-lem, 'bài mangai Yothaiq loq dìq.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tàng wì haq enh anoi hlài bìac cô, wì haq loq khoi dùnh, au mangai Pha-ri-si, aih phe rìh troq dèh trong ranenh da đaoq nhèn.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Manàiq au yòng chìuq hadrah, taiq au gòm canòm ca bàu Boc Plình, khoi hùaq ca boc yaq nhèn.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Hadai gòm canòm troi au, i 12 hadròng hadrech Is-ra-ên dìq ca manoh waiq khàn ca Boc Plình rìm hì rìm mang, gòm canòm bàu aih jah trùh joq 'nàng. Ôi bùa, taiq bìac gòm canòm aih, au ma jah 'bìq mangai Yothaiq kìan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Gleq pì ma jah ùh lùi Boc Plình broq mangai cachìt jah rìh hlài?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Au hadai khoi lah hèm ta manoh chaq bàc trong đòiq hi tajraq hlài ca hiniq Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Joq 'nàng au khoi broq bìac aih ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Au khoi jah 'bài pajàu càn am cwìang, rùp clêh ta tù bàc mangai hadròih, wa jò wì jêh đac 'bài aih, au hadai mòiq manoh.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Bàc yàng au khoi lam enh hnem tagop cô, trùh hnem tagop tau, padit padiang wì, rùp wì, thê wì doi dađeh pi tiaq Chuaq Jêxu hòm, èh thê wì capoch 'mèq đùng Boc Plình. Au loh nòih ca wì dìq jaq, lam ti rùp wì, trùh hloi ta phôq Diac 'noiq.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “ 'Màng aih, au yŏc cwìang enh 'bài pajàu càn, tŏc phôq Đamat.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Lam roc trong, jò 'ne hì, au hnoq i aiq can 'ngah enh plình xreo 'ngah ca-ah dêh yi hnao ca mat mahì, xreo wawenh ca au wa 'bài mangai ma lam ti au.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dìq ca nhèn cro ta taneh. Au tàng bàu capoch bàu Hêbru doi ca au: ‘Ôi Saulò, ôi Saulò, gleq ìh ma git 'bŏn ca Au? Ìh đaq troq long hin broq jìq ca ìh raq!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Au bòch Haq: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mahaq yòng beq, Au loh mahno ca ìh, taiq Au yŏc ìh broq hapŏng Au, thê ìh anoi hlài ca wì bìac ìh ma hnoq hì cô, wa bìac Au jah mahno am ca ìh atìq cô èh.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Au jah wèq ban ìh claih enh jàn Yothaiq wa mangai jàn 'noiq, aih jàn Au ma thê ìh trùh.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ìh jah pèh mat wì, waq ca wì loh khoi enh nòi clam clôiq jah trùh nòi 'ngah 'ngai, cađac cwìang itai enh nòi can kiac Satan lam trùh ti Boc Plình. Nhò wì lùi canòm ca Au, wì haq jah baxŏng tôiq lôi, am ca wì dìq dŏng bìac leq Haq ma hùaq ca dìq ca rìm ngai Haq ma khoi nhàn, aih con caiq Haq.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ôi bùa Ac-rip-ba, pàng aih au ùh hùa ùh iu bìac ma Chuaq Jêxu khoi mahno ca au enh plình.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mahaq au anoi hnài mangai ta phôq Đamat baxèm adroi, hi khoi anoi ca wì ta phôq Jê-ru-sa-lem, dìq ca gùng Juđia wa dìq ca jàn 'noiq đòiq wì cađac dèh manoh broq tôiq, tawìh lùi canòm ca Boc Plình, hi khoi broq bìac ma lem waq ca jah loq joq 'nàng wì haq khoi cađac manoh broq tôiq lôi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Taiq bìac aih raq wì mangai Yothaiq ma jah rùp au ta Hnem Cùh Waiq, èh wì tình ca jêh cađac au.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mahaq nhò Boc Plình wèq ban au jah rìh trùh hì cô, đòiq anoi hlài dìq ca mangai, enh mangai 'yoh trùh mangai càn. Au ùh capoch cleq tam enh gùng ca bìac ma mangai capoch thai Boc Plình wa Môise khoi doi jah trùh èh:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 aih Chuaq Jêxu Crich phai chìuq jìq xa. Haq Mangai adroi jah rìh hlài enh mangai cachìt, 'ràng can 'ngah đòiq jah dèch mangai Yothaiq wa mangai jàn 'noiq.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulô 'nang capoch 'màng aih đòiq palem dađeh, Phêtu dêh bàu doi ca haq: “Ôi Paulô taiq ìh hŏc bàc hrinh, ìh khoi loh ca ranhùa.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mahaq Paulô doi: “Ôi tình trùang, au ùh i loh ca ranhùa. Au capoch bìac joq 'nàng wa bàu troq.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Bùa loq ro bìac cô, taiq 'màng aih au cajap manoh anoi hlài enh ngìa ca haq. Au loq ùh i ca bìac cleq haq ma ùh loq, ma jah 'màng aih bìac cô joq 'nàng ùh i broq hlèp!
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ôi bùa Ac-rip-ba, bùa lùi 'bài mangai capoch thai Boc Plình ùh? Au loq bùa lùi wì.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Bùa Ac-rip-ba doi ca Paulô: “Ìh hwaq jah broq ca au wìa con caiq Crich?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulô doi: “Ùh kè manàiq loq bla èh, au xìn Boc Plình am ca bùa, wa dìq ca 'bài mangai ma tàng au capoch hì cô, wìa tìah ca au, enh gùng ca bìac caxi mem cô!”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Khoi èh, bùa, tình trùang, yaq 'Bê-rê-nit, wa dìq ca 'bài mangai ma ha'ngui ta aih, yòng.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Jò wì loh khoi enh aih, wì haq doi ca dabau: “Bìac caq ŏi da mangai cô ùh i đang cachìt loq mùt hnem tù.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Bùa Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Tàng mangai cô 'nhòq xìn bùa Sêsa hadrah bìac haq, èh au jah ca'naih haq.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.