Atos 25

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phêtu broq tình trùang bu jah piq hì, haq loh enh Sê-sa-rê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ta aih i wì pajàu càn wa 'bài mangai gu craq Yothaiq kìan Paulô.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Wì xìn Phêtu am Paulô hlài ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì haq khoi pacliac ca dabau, padon jêh cađac Paulô roc trong.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mahaq Phêtu tèu wì: “Paulô xôq ŏi clêh ta tù ta Sê-sa-rê. Au hadai padon hlài ta phôq aih.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 'Màng aih, toq 'biaq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta pì, phai lam ti au loh ta aih. Tàng mangai aih broq tôiq cleq, pì jah kìan haq.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Phêtu ŏi ti wì yi hnao 10 hì, khoi èh haq loh Sê-sa-rê. Hì da èh, haq ha'ngui nòi tình hiniq thê wì 'ràng Paulô.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulô bu trùh, wì mangai Yothaiq ŏi phôq Jê-ru-sa-lem hadai trùh. Wì yòng dudan ca Paulô yŏc bàc bìac kìan haq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq tôiq ca haq.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paulô padreo hlài bàu doi: “Au ùh lah broq bìac cleq ùh troq ranenh mangai Yothaiq, ca Hnem Cùh Waiq loq enh tajraq hlài ca Sêsa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mahaq Phêtu enh broq lem manoh mangai Yothaiq, 'màng aih haq bòch Paulô: “Ìh enh tŏc Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah hiniq cô enh ngìa ca au ùh?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulô tèu haq: “Au 'nang yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq Sêsa, aih nòi au phai chìuq hadrah. Au ùh i ca lôi cleq ca mangai Yothaiq, tìah ca ìh ma khoi loq.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 'Màng aih, tàng au broq ùh troq ca ranenh, loq broq bìac leq đang cachìt, au ùh chôiq cachìt! Mahaq tàng wì kìan au, mahaq chaq ùh hnoq au i tôiq cleq, 'màng aih ùh i ca mangai leq jah am au ca wì haq. Bìac aih au xìn jah hadrah enh ngìa ca Sêsa!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Khoi ca aih Phêtu tình hlài dèh ca 'bài mangai tah bàu, èh haq doi: “Ìh khoi xìn jah Sêsa hadrah, 'màng aih ìh phai trùh ti Sêsa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Khoi ca aih toq 'biaq hì, bùa Ac-rip-ba wa 'Bê-rê-nit trùh Sê-sa-rê hmàih ca Phêtu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wa ŏi hlài ta aih bàc hì, 'màng aih Phêtu anoi bìac Paulô ca bùa. Haq doi: “I mòiq ngai Phêlit đòiq haq ŏi tù ta cô.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jò au ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn Yothaiq, sùq đô kìan haq, thê au hadrah ta'mòq tôiq ca haq.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Au tèu wì: Tiaq ranenh mangai Rôma, ùh jah ta'mòq tôiq ca mangai leq jò mangai aih 'nhòq yòng enh ngìa ca mangai ma kìan đòiq hi hatèo hlài palem dađeh.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jò 'bài aih trùh ta cô, au ùh gòm hòm, mahaq hì atìq au ha'ngui nòi tình hiniq, thê wì 'ràng Paulô trùh.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 'Bài mangai ma kìan haq yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq ca haq troi au ma hèm ta manoh.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wì rahen bìac đaoq da wì haq wa bìac mòiq ngai hiniq Chuaq Jêxu khoi cachìt, mahaq Paulô doi joq 'nàng Mangai cô ŏi rìh.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Bìac wì tarahen aih, au ùh 'nì tiaq pah leq, 'màng aih au bòch Paulô: Ìh enh hlài phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah bìac aih ùh?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mahaq Paulô xìn bìac haq đòiq ca bùa Sêsa hadrah. 'Màng aih au clêh haq ta hnem tù, gòm trùh hì au thê wì 'ràng haq ca Sêsa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Au enh tàng bàu mangai aih.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 'Màng aih hì atìq, bùa Ac-rip-ba wa yaq 'Bê-rê-nit trùh nhòm nhìn cadiang mùt ta nòi hadrah, ti 'bài cwan càn wa 'bài gu craq ta phôq aih. Phêtu thê wì 'ràng Paulô trùh.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Khoi èh Phêtu doi: “Ôi bùa Ac-rip-ba wa dìq ca 'bài mangai i mat ta cô. Dìq ca pì hnoq mangai cô. Dìq ca jàn Yothaiq enh ta'mòq tôiq ca haq ta Jê-ru-sa-lem wa ta Sê-sa-rê hadai. Jò aih wì creo bàu dêh doi, mangai aih ùh đang ca rìh hòm!
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mahaq au chaq ùh hnoq bìac cleq haq ma đang cachìt. Taiq cla haq khoi enh anoi bìac haq trùh ca Sêsa dài au ma tình ca thê wì 'ràng haq trùh ta Rôma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mahaq au 'nhòq jah loq joq 'nàng 'màng leq đòiq hi achìh jàiq atŏc ca bùa Sêsa, doi ca bùa loq bìac haq. 'Màng aih, au thê haq trùh enh ngìa ca pì adroi dŏng angìa bùa Ac-rip-ba đòiq bùa bòch haq waq ca chaq jah bìac haq, èh au jah achìh atŏc ca bùa Sêsa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ma jah 'màng aih, tàng au thê mangai ŏi tù lam trùh ta bùa Sêsa mahaq ùh achìh ca bùa loq haq i tôiq cleq, aih ùh troq dìq jaq.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.