Atos 25

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phêtu broq tình trùang bu jah piq hì, haq loh enh Sê-sa-rê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ta aih i wì pajàu càn wa 'bài mangai gu craq Yothaiq kìan Paulô.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Wì xìn Phêtu am Paulô hlài ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì haq khoi pacliac ca dabau, padon jêh cađac Paulô roc trong.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mahaq Phêtu tèu wì: “Paulô xôq ŏi clêh ta tù ta Sê-sa-rê. Au hadai padon hlài ta phôq aih.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 'Màng aih, toq 'biaq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta pì, phai lam ti au loh ta aih. Tàng mangai aih broq tôiq cleq, pì jah kìan haq.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Phêtu ŏi ti wì yi hnao 10 hì, khoi èh haq loh Sê-sa-rê. Hì da èh, haq ha'ngui nòi tình hiniq thê wì 'ràng Paulô.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulô bu trùh, wì mangai Yothaiq ŏi phôq Jê-ru-sa-lem hadai trùh. Wì yòng dudan ca Paulô yŏc bàc bìac kìan haq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq tôiq ca haq.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulô padreo hlài bàu doi: “Au ùh lah broq bìac cleq ùh troq ranenh mangai Yothaiq, ca Hnem Cùh Waiq loq enh tajraq hlài ca Sêsa.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mahaq Phêtu enh broq lem manoh mangai Yothaiq, 'màng aih haq bòch Paulô: “Ìh enh tŏc Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah hiniq cô enh ngìa ca au ùh?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulô tèu haq: “Au 'nang yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq Sêsa, aih nòi au phai chìuq hadrah. Au ùh i ca lôi cleq ca mangai Yothaiq, tìah ca ìh ma khoi loq.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 'Màng aih, tàng au broq ùh troq ca ranenh, loq broq bìac leq đang cachìt, au ùh chôiq cachìt! Mahaq tàng wì kìan au, mahaq chaq ùh hnoq au i tôiq cleq, 'màng aih ùh i ca mangai leq jah am au ca wì haq. Bìac aih au xìn jah hadrah enh ngìa ca Sêsa!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Khoi ca aih Phêtu tình hlài dèh ca 'bài mangai tah bàu, èh haq doi: “Ìh khoi xìn jah Sêsa hadrah, 'màng aih ìh phai trùh ti Sêsa.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Khoi ca aih toq 'biaq hì, bùa Ac-rip-ba wa 'Bê-rê-nit trùh Sê-sa-rê hmàih ca Phêtu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Wa ŏi hlài ta aih bàc hì, 'màng aih Phêtu anoi bìac Paulô ca bùa. Haq doi: “I mòiq ngai Phêlit đòiq haq ŏi tù ta cô.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jò au ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn Yothaiq, sùq đô kìan haq, thê au hadrah ta'mòq tôiq ca haq.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Au tèu wì: Tiaq ranenh mangai Rôma, ùh jah ta'mòq tôiq ca mangai leq jò mangai aih 'nhòq yòng enh ngìa ca mangai ma kìan đòiq hi hatèo hlài palem dađeh.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jò 'bài aih trùh ta cô, au ùh gòm hòm, mahaq hì atìq au ha'ngui nòi tình hiniq, thê wì 'ràng Paulô trùh.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 'Bài mangai ma kìan haq yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq ca haq troi au ma hèm ta manoh.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wì rahen bìac đaoq da wì haq wa bìac mòiq ngai hiniq Chuaq Jêxu khoi cachìt, mahaq Paulô doi joq 'nàng Mangai cô ŏi rìh.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Bìac wì tarahen aih, au ùh 'nì tiaq pah leq, 'màng aih au bòch Paulô: Ìh enh hlài phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah bìac aih ùh?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mahaq Paulô xìn bìac haq đòiq ca bùa Sêsa hadrah. 'Màng aih au clêh haq ta hnem tù, gòm trùh hì au thê wì 'ràng haq ca Sêsa.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Au enh tàng bàu mangai aih.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 'Màng aih hì atìq, bùa Ac-rip-ba wa yaq 'Bê-rê-nit trùh nhòm nhìn cadiang mùt ta nòi hadrah, ti 'bài cwan càn wa 'bài gu craq ta phôq aih. Phêtu thê wì 'ràng Paulô trùh.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Khoi èh Phêtu doi: “Ôi bùa Ac-rip-ba wa dìq ca 'bài mangai i mat ta cô. Dìq ca pì hnoq mangai cô. Dìq ca jàn Yothaiq enh ta'mòq tôiq ca haq ta Jê-ru-sa-lem wa ta Sê-sa-rê hadai. Jò aih wì creo bàu dêh doi, mangai aih ùh đang ca rìh hòm!
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mahaq au chaq ùh hnoq bìac cleq haq ma đang cachìt. Taiq cla haq khoi enh anoi bìac haq trùh ca Sêsa dài au ma tình ca thê wì 'ràng haq trùh ta Rôma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mahaq au 'nhòq jah loq joq 'nàng 'màng leq đòiq hi achìh jàiq atŏc ca bùa Sêsa, doi ca bùa loq bìac haq. 'Màng aih, au thê haq trùh enh ngìa ca pì adroi dŏng angìa bùa Ac-rip-ba đòiq bùa bòch haq waq ca chaq jah bìac haq, èh au jah achìh atŏc ca bùa Sêsa.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ma jah 'màng aih, tàng au thê mangai ŏi tù lam trùh ta bùa Sêsa mahaq ùh achìh ca bùa loq haq i tôiq cleq, aih ùh troq dìq jaq.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.