Atos 25

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phêtu broq tình trùang bu jah piq hì, haq loh enh Sê-sa-rê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ta aih i wì pajàu càn wa 'bài mangai gu craq Yothaiq kìan Paulô.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Wì xìn Phêtu am Paulô hlài ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì haq khoi pacliac ca dabau, padon jêh cađac Paulô roc trong.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mahaq Phêtu tèu wì: “Paulô xôq ŏi clêh ta tù ta Sê-sa-rê. Au hadai padon hlài ta phôq aih.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 'Màng aih, toq 'biaq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta pì, phai lam ti au loh ta aih. Tàng mangai aih broq tôiq cleq, pì jah kìan haq.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Phêtu ŏi ti wì yi hnao 10 hì, khoi èh haq loh Sê-sa-rê. Hì da èh, haq ha'ngui nòi tình hiniq thê wì 'ràng Paulô.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulô bu trùh, wì mangai Yothaiq ŏi phôq Jê-ru-sa-lem hadai trùh. Wì yòng dudan ca Paulô yŏc bàc bìac kìan haq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq tôiq ca haq.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulô padreo hlài bàu doi: “Au ùh lah broq bìac cleq ùh troq ranenh mangai Yothaiq, ca Hnem Cùh Waiq loq enh tajraq hlài ca Sêsa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mahaq Phêtu enh broq lem manoh mangai Yothaiq, 'màng aih haq bòch Paulô: “Ìh enh tŏc Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah hiniq cô enh ngìa ca au ùh?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulô tèu haq: “Au 'nang yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq Sêsa, aih nòi au phai chìuq hadrah. Au ùh i ca lôi cleq ca mangai Yothaiq, tìah ca ìh ma khoi loq.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Màng aih, tàng au broq ùh troq ca ranenh, loq broq bìac leq đang cachìt, au ùh chôiq cachìt! Mahaq tàng wì kìan au, mahaq chaq ùh hnoq au i tôiq cleq, 'màng aih ùh i ca mangai leq jah am au ca wì haq. Bìac aih au xìn jah hadrah enh ngìa ca Sêsa!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Khoi ca aih Phêtu tình hlài dèh ca 'bài mangai tah bàu, èh haq doi: “Ìh khoi xìn jah Sêsa hadrah, 'màng aih ìh phai trùh ti Sêsa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Khoi ca aih toq 'biaq hì, bùa Ac-rip-ba wa 'Bê-rê-nit trùh Sê-sa-rê hmàih ca Phêtu.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Wa ŏi hlài ta aih bàc hì, 'màng aih Phêtu anoi bìac Paulô ca bùa. Haq doi: “I mòiq ngai Phêlit đòiq haq ŏi tù ta cô.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Jò au ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn Yothaiq, sùq đô kìan haq, thê au hadrah ta'mòq tôiq ca haq.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Au tèu wì: Tiaq ranenh mangai Rôma, ùh jah ta'mòq tôiq ca mangai leq jò mangai aih 'nhòq yòng enh ngìa ca mangai ma kìan đòiq hi hatèo hlài palem dađeh.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Jò 'bài aih trùh ta cô, au ùh gòm hòm, mahaq hì atìq au ha'ngui nòi tình hiniq, thê wì 'ràng Paulô trùh.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 'Bài mangai ma kìan haq yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq ca haq troi au ma hèm ta manoh.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Wì rahen bìac đaoq da wì haq wa bìac mòiq ngai hiniq Chuaq Jêxu khoi cachìt, mahaq Paulô doi joq 'nàng Mangai cô ŏi rìh.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Bìac wì tarahen aih, au ùh 'nì tiaq pah leq, 'màng aih au bòch Paulô: Ìh enh hlài phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah bìac aih ùh?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mahaq Paulô xìn bìac haq đòiq ca bùa Sêsa hadrah. 'Màng aih au clêh haq ta hnem tù, gòm trùh hì au thê wì 'ràng haq ca Sêsa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Au enh tàng bàu mangai aih.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 'Màng aih hì atìq, bùa Ac-rip-ba wa yaq 'Bê-rê-nit trùh nhòm nhìn cadiang mùt ta nòi hadrah, ti 'bài cwan càn wa 'bài gu craq ta phôq aih. Phêtu thê wì 'ràng Paulô trùh.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Khoi èh Phêtu doi: “Ôi bùa Ac-rip-ba wa dìq ca 'bài mangai i mat ta cô. Dìq ca pì hnoq mangai cô. Dìq ca jàn Yothaiq enh ta'mòq tôiq ca haq ta Jê-ru-sa-lem wa ta Sê-sa-rê hadai. Jò aih wì creo bàu dêh doi, mangai aih ùh đang ca rìh hòm!
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mahaq au chaq ùh hnoq bìac cleq haq ma đang cachìt. Taiq cla haq khoi enh anoi bìac haq trùh ca Sêsa dài au ma tình ca thê wì 'ràng haq trùh ta Rôma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mahaq au 'nhòq jah loq joq 'nàng 'màng leq đòiq hi achìh jàiq atŏc ca bùa Sêsa, doi ca bùa loq bìac haq. 'Màng aih, au thê haq trùh enh ngìa ca pì adroi dŏng angìa bùa Ac-rip-ba đòiq bùa bòch haq waq ca chaq jah bìac haq, èh au jah achìh atŏc ca bùa Sêsa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ma jah 'màng aih, tàng au thê mangai ŏi tù lam trùh ta bùa Sêsa mahaq ùh achìh ca bùa loq haq i tôiq cleq, aih ùh troq dìq jaq.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.