Atos 25
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Phêtu broq tình trùang bu jah piq hì, haq loh enh Sê-sa-rê tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ta aih i wì pajàu càn wa 'bài mangai gu craq Yothaiq kìan Paulô.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Wì xìn Phêtu am Paulô hlài ta Jê-ru-sa-lem, ma jah 'màng aih wì haq khoi pacliac ca dabau, padon jêh cađac Paulô roc trong.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mahaq Phêtu tèu wì: “Paulô xôq ŏi clêh ta tù ta Sê-sa-rê. Au hadai padon hlài ta phôq aih.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 'Màng aih, toq 'biaq ngai ta 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta pì, phai lam ti au loh ta aih. Tàng mangai aih broq tôiq cleq, pì jah kìan haq.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Phêtu ŏi ti wì yi hnao 10 hì, khoi èh haq loh Sê-sa-rê. Hì da èh, haq ha'ngui nòi tình hiniq thê wì 'ràng Paulô.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paulô bu trùh, wì mangai Yothaiq ŏi phôq Jê-ru-sa-lem hadai trùh. Wì yòng dudan ca Paulô yŏc bàc bìac kìan haq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq tôiq ca haq.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paulô padreo hlài bàu doi: “Au ùh lah broq bìac cleq ùh troq ranenh mangai Yothaiq, ca Hnem Cùh Waiq loq enh tajraq hlài ca Sêsa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mahaq Phêtu enh broq lem manoh mangai Yothaiq, 'màng aih haq bòch Paulô: “Ìh enh tŏc Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah hiniq cô enh ngìa ca au ùh?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paulô tèu haq: “Au 'nang yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq Sêsa, aih nòi au phai chìuq hadrah. Au ùh i ca lôi cleq ca mangai Yothaiq, tìah ca ìh ma khoi loq.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 'Màng aih, tàng au broq ùh troq ca ranenh, loq broq bìac leq đang cachìt, au ùh chôiq cachìt! Mahaq tàng wì kìan au, mahaq chaq ùh hnoq au i tôiq cleq, 'màng aih ùh i ca mangai leq jah am au ca wì haq. Bìac aih au xìn jah hadrah enh ngìa ca Sêsa!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Khoi ca aih Phêtu tình hlài dèh ca 'bài mangai tah bàu, èh haq doi: “Ìh khoi xìn jah Sêsa hadrah, 'màng aih ìh phai trùh ti Sêsa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Khoi ca aih toq 'biaq hì, bùa Ac-rip-ba wa 'Bê-rê-nit trùh Sê-sa-rê hmàih ca Phêtu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wa ŏi hlài ta aih bàc hì, 'màng aih Phêtu anoi bìac Paulô ca bùa. Haq doi: “I mòiq ngai Phêlit đòiq haq ŏi tù ta cô.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jò au ŏi ta Jê-ru-sa-lem, 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu jàn Yothaiq, sùq đô kìan haq, thê au hadrah ta'mòq tôiq ca haq.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Au tèu wì: Tiaq ranenh mangai Rôma, ùh jah ta'mòq tôiq ca mangai leq jò mangai aih 'nhòq yòng enh ngìa ca mangai ma kìan đòiq hi hatèo hlài palem dađeh.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jò 'bài aih trùh ta cô, au ùh gòm hòm, mahaq hì atìq au ha'ngui nòi tình hiniq, thê wì 'ràng Paulô trùh.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 'Bài mangai ma kìan haq yòng enh ngìa ca nòi tình hiniq, mahaq ùh i ca bìac cleq ma jah ta'mòq ca haq troi au ma hèm ta manoh.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wì rahen bìac đaoq da wì haq wa bìac mòiq ngai hiniq Chuaq Jêxu khoi cachìt, mahaq Paulô doi joq 'nàng Mangai cô ŏi rìh.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Bìac wì tarahen aih, au ùh 'nì tiaq pah leq, 'màng aih au bòch Paulô: Ìh enh hlài phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah bìac aih ùh?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mahaq Paulô xìn bìac haq đòiq ca bùa Sêsa hadrah. 'Màng aih au clêh haq ta hnem tù, gòm trùh hì au thê wì 'ràng haq ca Sêsa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ac-rip-ba doi ca Phêtu: “Au enh tàng bàu mangai aih.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 'Màng aih hì atìq, bùa Ac-rip-ba wa yaq 'Bê-rê-nit trùh nhòm nhìn cadiang mùt ta nòi hadrah, ti 'bài cwan càn wa 'bài gu craq ta phôq aih. Phêtu thê wì 'ràng Paulô trùh.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Khoi èh Phêtu doi: “Ôi bùa Ac-rip-ba wa dìq ca 'bài mangai i mat ta cô. Dìq ca pì hnoq mangai cô. Dìq ca jàn Yothaiq enh ta'mòq tôiq ca haq ta Jê-ru-sa-lem wa ta Sê-sa-rê hadai. Jò aih wì creo bàu dêh doi, mangai aih ùh đang ca rìh hòm!
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Mahaq au chaq ùh hnoq bìac cleq haq ma đang cachìt. Taiq cla haq khoi enh anoi bìac haq trùh ca Sêsa dài au ma tình ca thê wì 'ràng haq trùh ta Rôma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mahaq au 'nhòq jah loq joq 'nàng 'màng leq đòiq hi achìh jàiq atŏc ca bùa Sêsa, doi ca bùa loq bìac haq. 'Màng aih, au thê haq trùh enh ngìa ca pì adroi dŏng angìa bùa Ac-rip-ba đòiq bùa bòch haq waq ca chaq jah bìac haq, èh au jah achìh atŏc ca bùa Sêsa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ma jah 'màng aih, tàng au thê mangai ŏi tù lam trùh ta bùa Sêsa mahaq ùh achìh ca bùa loq haq i tôiq cleq, aih ùh troq dìq jaq.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.