Atos 24

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atìq ca aih padam hì, i pajàu ha'nhèq, A-na-nia, lam ti craq broq gàu Yothaiq, wa Tet-tu-lu, mangai rabiaq ca capoch, hadai loh ta Sê-sa-rê, đòiq kìan Paulô enh ngìa ca tình trùang Phêlit.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Jò khoi creo 'mùt Paulô, Tet-tu-lu baxèm kìan Paulô 'màng cô:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 “Ôi tình trùang Phêlit: Nhò ìh ma nhèn jah catèm rìm bìac, wa nhò can khôn rabiaq ìh, jah halìh neo hlài bàc bìac jùp jàn cô, ùh kè jang leq, 'nhac ca bìac cleq, nhèn xôq manè apôi ìh dìq ca manoh.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mahaq au ùh enh broq ìh loq lep tagah tam hòm, mahaq au xìn ìh yŏc manoh chìuq àt, tamàng toq 'biaq nà bàu nhèn capoch cô.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Nhèn khoi hnoq mangai cô jò haq lam jàp gùng jrôq chiu 'bài mangai Yothaiq broq manhài. Haq mangai broq gàu phe wì Mangai Na-xa-ret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Haq hadai enh chaq trong broq amùa ca Hnem Cùh Waiq dài nhèn ma jah rùp haq. Nhèn enh tình hiniq haq tiaq ranenh cla nhèn,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 mahaq Li-si-a, mangai wèq lình trùh yŏc dùi 'noh haq loh khoi ca tì nhèn.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Haq thê dìq ca mangai ma kìan haq trùh ta ìh. Cla ìh jah bòch haq, 'màng aih jah loq rìm bìac ma nhèn 'nang kìan haq.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 'Bài mangai Yothaiq hadai wiang capoch troi bàu kìan da Tet-tu-lu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Phêlit hnhè tì thê Paulô padreo hlài bàu. Paulô doi: “Au loq ìh broq cwan tình hiniq diac cô khoi bàc hanam, 'màng aih au ma jah lem bùi capoch palem dađeh.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Tàng ìh ti bòch, ìh jah loq au tŏc phôq Jê-ru-sa-lem 'nhòq jah 12 hì đòiq cùh waiq ta Hnem Cùh Waiq.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Wì ùh lah hnoq au talech ca cabô, loq baxrông jàn broq lìq ta Hnem Cùh Waiq, hnem tagop, loq ŏi ta phôq.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Èh wì ji ùh jah patô ca ro rang bìac cleq wì ma kìan au.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mahaq enh ngìa ca tình trùang, au nhàn mòiq bìac, aih au cùh waiq toq Boc Plình ma boc yaq nhèn khoi cùh waiq Haq, tiaq bàu hnài da Mangai Tiaq Trong Lam ma wì doi ùh troq Ranenh wa au lùi dìq ca bìac ma khoi achìh tiaq Ranenh Môise wa bàu achìh ta sech mangai capoch thai Boc Plình.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Au i manoh gòm canòm cô nòi Boc Plình, tìah ca wì cô dìq, aih lùi i bìac rìh hlài da mangai ta-atoq wa mangai dù.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Taiq 'màng aih, au ran wèq dèh manoh loq, lem hreo enh ngìa ca Boc Plình wa enh ngìa ca con mangai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Khoi bàc hanam au lam hangai, èh au hlài Jê-ru-sa-lem 'ràng dahwèq wa 'bac am ca mangai pa ta jàn au.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jò aih, i 'bài mangai Yothaiq enh gùng cròng Asi, glàm au 'nang broq lè bahreo ca dađeh ta Hnem Cùh Waiq. Ùh i ca mangai bàc ŏi ti au, wa ùh i ca bìac broq lìq broq làn leq.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Mahaq tàng wì haq i bìac cleq enh kìan au, èh wì khòh trùh enh ngìa ca 'bài mangai ma tình hiniq kìan beq!
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Loq thê wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq cô anoi hlài, i tôiq lôi cleq ŏi ti au, jò au yòng enh ngìa ca wì.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Toq i mòiq nà au khoi capoch xam bàu dêh jò au yòng enh ngìa ca wì haq, aih: ‘Hì cô au 'bìq pì hadrah taiq au lùi mangai cachìt èh rìh hlài.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Khoi èh Phêlit thê wì hêq, ma jah 'màng aih haq khoi loq ro ca bàu hnài Mangai Da Trong Lam ma Paulô ma anoi. Haq doi: “Jò leq craq Li-si-a loh, au tình hlài bìac cô.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Hi khoi haq creo ca đôiq trùang gòm rap Paulô, mahaq đòiq haq jah lam hlài toq 'biaq, èh am ca wì bua haq lam hmàih wa am ca haq dahwèq cleq haq nhet.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Toq 'biaq hì atìq ca aih, Phêlit wa mai haq Đru-si-la, mangai Yothaiq trùh, thê wì creo ca Paulô loh anoi ca wa bìac manoh canòm ca Chuaq Jêxu Crich.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mahaq jò Paulô anoi bìac ta-atoq, bìac loq wèq dađeh wa bìac hadrah hì ma atìq, Phêlit tarìt, doi: “Hêq manàiq ìh hlài beq, gòm jò leq i jò ta'nàih lem, èh au creo ca ìh hòm.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mahaq Phêlit hadai ngèh ca Paulô am ca haq 'bac rŏt manoh, 'màng aih haq bàc yàng thê Paulô trùh ti haq wa capoch tùang ca dabau.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Baiq hanam atìq, Pô-xi-u Phêtu broq tình trùang thai Phêlit. Taiq Phêlit enh broq waq ca lem ca manoh jàn Yothaiq, haq ma jah xôq clêh yôt Paulô ta hnem tù.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.