Atos 24

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atìq ca aih padam hì, i pajàu ha'nhèq, A-na-nia, lam ti craq broq gàu Yothaiq, wa Tet-tu-lu, mangai rabiaq ca capoch, hadai loh ta Sê-sa-rê, đòiq kìan Paulô enh ngìa ca tình trùang Phêlit.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Jò khoi creo 'mùt Paulô, Tet-tu-lu baxèm kìan Paulô 'màng cô:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 “Ôi tình trùang Phêlit: Nhò ìh ma nhèn jah catèm rìm bìac, wa nhò can khôn rabiaq ìh, jah halìh neo hlài bàc bìac jùp jàn cô, ùh kè jang leq, 'nhac ca bìac cleq, nhèn xôq manè apôi ìh dìq ca manoh.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mahaq au ùh enh broq ìh loq lep tagah tam hòm, mahaq au xìn ìh yŏc manoh chìuq àt, tamàng toq 'biaq nà bàu nhèn capoch cô.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Nhèn khoi hnoq mangai cô jò haq lam jàp gùng jrôq chiu 'bài mangai Yothaiq broq manhài. Haq mangai broq gàu phe wì Mangai Na-xa-ret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Haq hadai enh chaq trong broq amùa ca Hnem Cùh Waiq dài nhèn ma jah rùp haq. Nhèn enh tình hiniq haq tiaq ranenh cla nhèn,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 mahaq Li-si-a, mangai wèq lình trùh yŏc dùi 'noh haq loh khoi ca tì nhèn.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Haq thê dìq ca mangai ma kìan haq trùh ta ìh. Cla ìh jah bòch haq, 'màng aih jah loq rìm bìac ma nhèn 'nang kìan haq.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 'Bài mangai Yothaiq hadai wiang capoch troi bàu kìan da Tet-tu-lu.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Phêlit hnhè tì thê Paulô padreo hlài bàu. Paulô doi: “Au loq ìh broq cwan tình hiniq diac cô khoi bàc hanam, 'màng aih au ma jah lem bùi capoch palem dađeh.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tàng ìh ti bòch, ìh jah loq au tŏc phôq Jê-ru-sa-lem 'nhòq jah 12 hì đòiq cùh waiq ta Hnem Cùh Waiq.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wì ùh lah hnoq au talech ca cabô, loq baxrông jàn broq lìq ta Hnem Cùh Waiq, hnem tagop, loq ŏi ta phôq.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Èh wì ji ùh jah patô ca ro rang bìac cleq wì ma kìan au.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mahaq enh ngìa ca tình trùang, au nhàn mòiq bìac, aih au cùh waiq toq Boc Plình ma boc yaq nhèn khoi cùh waiq Haq, tiaq bàu hnài da Mangai Tiaq Trong Lam ma wì doi ùh troq Ranenh wa au lùi dìq ca bìac ma khoi achìh tiaq Ranenh Môise wa bàu achìh ta sech mangai capoch thai Boc Plình.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Au i manoh gòm canòm cô nòi Boc Plình, tìah ca wì cô dìq, aih lùi i bìac rìh hlài da mangai ta-atoq wa mangai dù.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Taiq 'màng aih, au ran wèq dèh manoh loq, lem hreo enh ngìa ca Boc Plình wa enh ngìa ca con mangai.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Khoi bàc hanam au lam hangai, èh au hlài Jê-ru-sa-lem 'ràng dahwèq wa 'bac am ca mangai pa ta jàn au.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jò aih, i 'bài mangai Yothaiq enh gùng cròng Asi, glàm au 'nang broq lè bahreo ca dađeh ta Hnem Cùh Waiq. Ùh i ca mangai bàc ŏi ti au, wa ùh i ca bìac broq lìq broq làn leq.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Mahaq tàng wì haq i bìac cleq enh kìan au, èh wì khòh trùh enh ngìa ca 'bài mangai ma tình hiniq kìan beq!
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Loq thê wì 'bài craq hadrah enh 'nhèq cô anoi hlài, i tôiq lôi cleq ŏi ti au, jò au yòng enh ngìa ca wì.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Toq i mòiq nà au khoi capoch xam bàu dêh jò au yòng enh ngìa ca wì haq, aih: ‘Hì cô au 'bìq pì hadrah taiq au lùi mangai cachìt èh rìh hlài.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Khoi èh Phêlit thê wì hêq, ma jah 'màng aih haq khoi loq ro ca bàu hnài Mangai Da Trong Lam ma Paulô ma anoi. Haq doi: “Jò leq craq Li-si-a loh, au tình hlài bìac cô.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Hi khoi haq creo ca đôiq trùang gòm rap Paulô, mahaq đòiq haq jah lam hlài toq 'biaq, èh am ca wì bua haq lam hmàih wa am ca haq dahwèq cleq haq nhet.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Toq 'biaq hì atìq ca aih, Phêlit wa mai haq Đru-si-la, mangai Yothaiq trùh, thê wì creo ca Paulô loh anoi ca wa bìac manoh canòm ca Chuaq Jêxu Crich.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mahaq jò Paulô anoi bìac ta-atoq, bìac loq wèq dađeh wa bìac hadrah hì ma atìq, Phêlit tarìt, doi: “Hêq manàiq ìh hlài beq, gòm jò leq i jò ta'nàih lem, èh au creo ca ìh hòm.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Mahaq Phêlit hadai ngèh ca Paulô am ca haq 'bac rŏt manoh, 'màng aih haq bàc yàng thê Paulô trùh ti haq wa capoch tùang ca dabau.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Baiq hanam atìq, Pô-xi-u Phêtu broq tình trùang thai Phêlit. Taiq Phêlit enh broq waq ca lem ca manoh jàn Yothaiq, haq ma jah xôq clêh yôt Paulô ta hnem tù.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.