Atos 22
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 “Ôi oh daq wa 'bài baq, tamàng bàu au anoi ca pì bìac au palem dađeh.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wì tàng haq capoch bàu Hêbru, wì yi hatenh tamàng.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Au mangai Yothaiq, xa-ông ta phôq Tatsò gùng Si-li-si wa yòng càn ta phôq cô. Au khoi hŏc nòi thài Ga-ma-li-ên. Haq hnài au dìq ca jaq geo ca trong ranenh boc yaq bèn. Au dìq ca manoh tiaq trong Boc Plình, tìah ca pì manàiq cô.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Au hadai khoi lah ti rùp wa jêh cađac wì ma creo Mangai Da Trong Lam, ùh kè gu cadrì gu calô, càt wì 'mùt ta hnem tù.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Bìac aih pajàu ha'nhèq wa dìq ca wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq, jah anoi hlài ca pì dìq ca bìac aih joq 'nàng. Au hadai xìn wì am ca au thò đòiq au am ca 'bài craq broq gàu Yothaiq ŏi Đamat, nòi au ma enh lam trùh, đòiq rùp càt wì ma tiaq bàu hnài da mangai tiaq Trong Lam ŏi ta aih, 'ràng wì hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah wa baxa wì.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “ 'Màng aih, jò au 'nang lam ti trong, haten ca phôq Đamat, jò aih wop 'ne hì, i aiq can 'ngah ca-ah xreo enh plình dudan ca au.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Au tacro ta taneh, hi tàng i bàu doi ca au: ‘Saulò, Saulò! Gleq ìh ma ti rùp Au.’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 “ 'Bài mangai ma lam ti au hnoq 'ngah aih ro rang, mahaq wì ùh tàng bàu ma capoch ca au.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Au bòch: ‘Waiq Chuaq, au phai broq cleq?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Can 'ngah aih ca-ah hrìn broq ca mat au pi xao hnoq. 'Màng aih, 'bài mangai lam ti au rùp tì 'nong au lam trùh phôq Đamat.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “I mòiq ngai hiniq haq A-na-nia ŏi ta phôq Đamat, haq loq wèq Ranenh. Dìq ca mangai Yothaiq ta gùng aih doi haq mangai lem.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Haq lam hmàih ca au, yòng enh ngìa ca au, doi: ‘Ôi Saulò daq au, 'ngah mat beq!’ Adrình ca jò aih, au jah hnoq A-na-nia.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Khoi èh haq doi ca au: ‘Boc Plình da boc yaq bèn khoi ràih ìh waq ca ìh jah loq ca manoh enh da Haq, èh jah hnoq Mangai Ta-atoq wa jah tàng bàu capoch enh hacùng Haq.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ma jah 'màng aih đòiq ìh jah anoi hlài ca rìm ngai dìq ca bìac Haq ma ìh khoi hnoq wa khoi tàng.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Manàiq cô, ìh ŏi gòm cleq hòm? Yòng beq, creo dang hiniq Chuaq, chìuq 'baptem đòiq jah 'nheo hreo dèh tôiq lôi.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Trùh jò au hlài phôq Jê-ru-sa-lem, au 'nang waiq khàn ta Hnem Cùh Waiq. Au hnoq bìac loh mahno ca au.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Au hnoq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Ma renh haq, drah loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem beq, ma jah 'màng aih wì ùh waq lùi bàu ìh ma anoi hlài ca wì bìac Au!’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Au tèu hlài: ‘Waiq Chuaq, wì loq au khoi hmaq 'mùt tù 'bài mangai tiaq Chuaq wa jêh wì ŏi ta rìm hnem tagop.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Jò wì jêh cađac Êtiên, au yòng pah wì, mòiq manoh ca wì, wê da wì cwàn eo.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Mahaq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Lam beq! Ma jah 'màng aih Au thê ìh lam nòi hangai ta tamoi jàn 'noiq.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Wì tamàng Paulô capoch trùh pàng aih, hi khoi wì cachech doi: “Jêh haq cachìt, cađac haq khoi ca crŏng taneh beq! Haq ùh đang ca rìh hòm.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Wì cachech tagrùang tagràt, hich dèh lêh eo, hacŏc blo ti 'nhèq.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Mangai wèq lình thê lình haq 'mùt Paulô ta đôn, èh enh blai haq xam long rôi caxi đòiq bòch waq ca loq, gleq wì ma cachech bàu kìan haq 'màng aih.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mahaq jò wì hnhinh hnhang đòiq hi blai haq, Paulô doi ca đôiq trùang ma yòng kenh aih: “Ìh i cwìang cleq ma blai mangai jàn Rôma jò 'nhòq loq ca mangai aih i tôiq lôi cleq?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Tàng bàu aih, đôiq trùang aih lam doi ca mangai wèq lình: “Ìh tình 'màng leq? Mangai cô mangai jàn Rôma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Mangai wèq lình aih lam bòch Paulô: “Doi ca au beq, ìh ajoq mangai Rôma ùh?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mangai wèq lình aih doi: “Ìh aloq au khoi am ca wì 'bac bàc men jah broq mangai Rôma!”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tajòi 'mòi 'bài mangai lình ma padon hwat haq, wia enh haq. Jò aih cwan wèq lình hadai yùq crè taiq haq khoi càt mangai jàn Rôma xam caxi mem.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hì atìq, cwan wèq lình aih enh loq joq 'nàng taiq bìac cleq mangai Yothaiq ma kìan Paulô. Haq dŏih đac caxi ma càt Paulô, èh thê 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq tagop hlài. Hi khoi 'ràng Paulô thê haq yòng enh ngìa ca wì.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.