Atos 22

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ôi oh daq wa 'bài baq, tamàng bàu au anoi ca pì bìac au palem dađeh.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Wì tàng haq capoch bàu Hêbru, wì yi hatenh tamàng.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Au mangai Yothaiq, xa-ông ta phôq Tatsò gùng Si-li-si wa yòng càn ta phôq cô. Au khoi hŏc nòi thài Ga-ma-li-ên. Haq hnài au dìq ca jaq geo ca trong ranenh boc yaq bèn. Au dìq ca manoh tiaq trong Boc Plình, tìah ca pì manàiq cô.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Au hadai khoi lah ti rùp wa jêh cađac wì ma creo Mangai Da Trong Lam, ùh kè gu cadrì gu calô, càt wì 'mùt ta hnem tù.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Bìac aih pajàu ha'nhèq wa dìq ca wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq, jah anoi hlài ca pì dìq ca bìac aih joq 'nàng. Au hadai xìn wì am ca au thò đòiq au am ca 'bài craq broq gàu Yothaiq ŏi Đamat, nòi au ma enh lam trùh, đòiq rùp càt wì ma tiaq bàu hnài da mangai tiaq Trong Lam ŏi ta aih, 'ràng wì hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah wa baxa wì.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “ 'Màng aih, jò au 'nang lam ti trong, haten ca phôq Đamat, jò aih wop 'ne hì, i aiq can 'ngah ca-ah xreo enh plình dudan ca au.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Au tacro ta taneh, hi tàng i bàu doi ca au: ‘Saulò, Saulò! Gleq ìh ma ti rùp Au.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “ 'Bài mangai ma lam ti au hnoq 'ngah aih ro rang, mahaq wì ùh tàng bàu ma capoch ca au.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Au bòch: ‘Waiq Chuaq, au phai broq cleq?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Can 'ngah aih ca-ah hrìn broq ca mat au pi xao hnoq. 'Màng aih, 'bài mangai lam ti au rùp tì 'nong au lam trùh phôq Đamat.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “I mòiq ngai hiniq haq A-na-nia ŏi ta phôq Đamat, haq loq wèq Ranenh. Dìq ca mangai Yothaiq ta gùng aih doi haq mangai lem.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Haq lam hmàih ca au, yòng enh ngìa ca au, doi: ‘Ôi Saulò daq au, 'ngah mat beq!’ Adrình ca jò aih, au jah hnoq A-na-nia.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Khoi èh haq doi ca au: ‘Boc Plình da boc yaq bèn khoi ràih ìh waq ca ìh jah loq ca manoh enh da Haq, èh jah hnoq Mangai Ta-atoq wa jah tàng bàu capoch enh hacùng Haq.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ma jah 'màng aih đòiq ìh jah anoi hlài ca rìm ngai dìq ca bìac Haq ma ìh khoi hnoq wa khoi tàng.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Manàiq cô, ìh ŏi gòm cleq hòm? Yòng beq, creo dang hiniq Chuaq, chìuq 'baptem đòiq jah 'nheo hreo dèh tôiq lôi.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Trùh jò au hlài phôq Jê-ru-sa-lem, au 'nang waiq khàn ta Hnem Cùh Waiq. Au hnoq bìac loh mahno ca au.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Au hnoq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Ma renh haq, drah loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem beq, ma jah 'màng aih wì ùh waq lùi bàu ìh ma anoi hlài ca wì bìac Au!’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Au tèu hlài: ‘Waiq Chuaq, wì loq au khoi hmaq 'mùt tù 'bài mangai tiaq Chuaq wa jêh wì ŏi ta rìm hnem tagop.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Jò wì jêh cađac Êtiên, au yòng pah wì, mòiq manoh ca wì, wê da wì cwàn eo.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Mahaq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Lam beq! Ma jah 'màng aih Au thê ìh lam nòi hangai ta tamoi jàn 'noiq.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Wì tamàng Paulô capoch trùh pàng aih, hi khoi wì cachech doi: “Jêh haq cachìt, cađac haq khoi ca crŏng taneh beq! Haq ùh đang ca rìh hòm.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Wì cachech tagrùang tagràt, hich dèh lêh eo, hacŏc blo ti 'nhèq.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mangai wèq lình thê lình haq 'mùt Paulô ta đôn, èh enh blai haq xam long rôi caxi đòiq bòch waq ca loq, gleq wì ma cachech bàu kìan haq 'màng aih.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mahaq jò wì hnhinh hnhang đòiq hi blai haq, Paulô doi ca đôiq trùang ma yòng kenh aih: “Ìh i cwìang cleq ma blai mangai jàn Rôma jò 'nhòq loq ca mangai aih i tôiq lôi cleq?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tàng bàu aih, đôiq trùang aih lam doi ca mangai wèq lình: “Ìh tình 'màng leq? Mangai cô mangai jàn Rôma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Mangai wèq lình aih lam bòch Paulô: “Doi ca au beq, ìh ajoq mangai Rôma ùh?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Mangai wèq lình aih doi: “Ìh aloq au khoi am ca wì 'bac bàc men jah broq mangai Rôma!”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tajòi 'mòi 'bài mangai lình ma padon hwat haq, wia enh haq. Jò aih cwan wèq lình hadai yùq crè taiq haq khoi càt mangai jàn Rôma xam caxi mem.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Hì atìq, cwan wèq lình aih enh loq joq 'nàng taiq bìac cleq mangai Yothaiq ma kìan Paulô. Haq dŏih đac caxi ma càt Paulô, èh thê 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq tagop hlài. Hi khoi 'ràng Paulô thê haq yòng enh ngìa ca wì.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.