Atos 22
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 “Ôi oh daq wa 'bài baq, tamàng bàu au anoi ca pì bìac au palem dađeh.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Wì tàng haq capoch bàu Hêbru, wì yi hatenh tamàng.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Au mangai Yothaiq, xa-ông ta phôq Tatsò gùng Si-li-si wa yòng càn ta phôq cô. Au khoi hŏc nòi thài Ga-ma-li-ên. Haq hnài au dìq ca jaq geo ca trong ranenh boc yaq bèn. Au dìq ca manoh tiaq trong Boc Plình, tìah ca pì manàiq cô.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Au hadai khoi lah ti rùp wa jêh cađac wì ma creo Mangai Da Trong Lam, ùh kè gu cadrì gu calô, càt wì 'mùt ta hnem tù.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Bìac aih pajàu ha'nhèq wa dìq ca wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq, jah anoi hlài ca pì dìq ca bìac aih joq 'nàng. Au hadai xìn wì am ca au thò đòiq au am ca 'bài craq broq gàu Yothaiq ŏi Đamat, nòi au ma enh lam trùh, đòiq rùp càt wì ma tiaq bàu hnài da mangai tiaq Trong Lam ŏi ta aih, 'ràng wì hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah wa baxa wì.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “ 'Màng aih, jò au 'nang lam ti trong, haten ca phôq Đamat, jò aih wop 'ne hì, i aiq can 'ngah ca-ah xreo enh plình dudan ca au.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Au tacro ta taneh, hi tàng i bàu doi ca au: ‘Saulò, Saulò! Gleq ìh ma ti rùp Au.’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 “ 'Bài mangai ma lam ti au hnoq 'ngah aih ro rang, mahaq wì ùh tàng bàu ma capoch ca au.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Au bòch: ‘Waiq Chuaq, au phai broq cleq?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Can 'ngah aih ca-ah hrìn broq ca mat au pi xao hnoq. 'Màng aih, 'bài mangai lam ti au rùp tì 'nong au lam trùh phôq Đamat.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “I mòiq ngai hiniq haq A-na-nia ŏi ta phôq Đamat, haq loq wèq Ranenh. Dìq ca mangai Yothaiq ta gùng aih doi haq mangai lem.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haq lam hmàih ca au, yòng enh ngìa ca au, doi: ‘Ôi Saulò daq au, 'ngah mat beq!’ Adrình ca jò aih, au jah hnoq A-na-nia.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Khoi èh haq doi ca au: ‘Boc Plình da boc yaq bèn khoi ràih ìh waq ca ìh jah loq ca manoh enh da Haq, èh jah hnoq Mangai Ta-atoq wa jah tàng bàu capoch enh hacùng Haq.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ma jah 'màng aih đòiq ìh jah anoi hlài ca rìm ngai dìq ca bìac Haq ma ìh khoi hnoq wa khoi tàng.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Manàiq cô, ìh ŏi gòm cleq hòm? Yòng beq, creo dang hiniq Chuaq, chìuq 'baptem đòiq jah 'nheo hreo dèh tôiq lôi.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Trùh jò au hlài phôq Jê-ru-sa-lem, au 'nang waiq khàn ta Hnem Cùh Waiq. Au hnoq bìac loh mahno ca au.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Au hnoq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Ma renh haq, drah loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem beq, ma jah 'màng aih wì ùh waq lùi bàu ìh ma anoi hlài ca wì bìac Au!’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Au tèu hlài: ‘Waiq Chuaq, wì loq au khoi hmaq 'mùt tù 'bài mangai tiaq Chuaq wa jêh wì ŏi ta rìm hnem tagop.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Jò wì jêh cađac Êtiên, au yòng pah wì, mòiq manoh ca wì, wê da wì cwàn eo.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Mahaq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Lam beq! Ma jah 'màng aih Au thê ìh lam nòi hangai ta tamoi jàn 'noiq.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Wì tamàng Paulô capoch trùh pàng aih, hi khoi wì cachech doi: “Jêh haq cachìt, cađac haq khoi ca crŏng taneh beq! Haq ùh đang ca rìh hòm.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Wì cachech tagrùang tagràt, hich dèh lêh eo, hacŏc blo ti 'nhèq.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Mangai wèq lình thê lình haq 'mùt Paulô ta đôn, èh enh blai haq xam long rôi caxi đòiq bòch waq ca loq, gleq wì ma cachech bàu kìan haq 'màng aih.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Mahaq jò wì hnhinh hnhang đòiq hi blai haq, Paulô doi ca đôiq trùang ma yòng kenh aih: “Ìh i cwìang cleq ma blai mangai jàn Rôma jò 'nhòq loq ca mangai aih i tôiq lôi cleq?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tàng bàu aih, đôiq trùang aih lam doi ca mangai wèq lình: “Ìh tình 'màng leq? Mangai cô mangai jàn Rôma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Mangai wèq lình aih lam bòch Paulô: “Doi ca au beq, ìh ajoq mangai Rôma ùh?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mangai wèq lình aih doi: “Ìh aloq au khoi am ca wì 'bac bàc men jah broq mangai Rôma!”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Tajòi 'mòi 'bài mangai lình ma padon hwat haq, wia enh haq. Jò aih cwan wèq lình hadai yùq crè taiq haq khoi càt mangai jàn Rôma xam caxi mem.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Hì atìq, cwan wèq lình aih enh loq joq 'nàng taiq bìac cleq mangai Yothaiq ma kìan Paulô. Haq dŏih đac caxi ma càt Paulô, èh thê 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq tagop hlài. Hi khoi 'ràng Paulô thê haq yòng enh ngìa ca wì.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.