Atos 22

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ôi oh daq wa 'bài baq, tamàng bàu au anoi ca pì bìac au palem dađeh.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Wì tàng haq capoch bàu Hêbru, wì yi hatenh tamàng.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Au mangai Yothaiq, xa-ông ta phôq Tatsò gùng Si-li-si wa yòng càn ta phôq cô. Au khoi hŏc nòi thài Ga-ma-li-ên. Haq hnài au dìq ca jaq geo ca trong ranenh boc yaq bèn. Au dìq ca manoh tiaq trong Boc Plình, tìah ca pì manàiq cô.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Au hadai khoi lah ti rùp wa jêh cađac wì ma creo Mangai Da Trong Lam, ùh kè gu cadrì gu calô, càt wì 'mùt ta hnem tù.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Bìac aih pajàu ha'nhèq wa dìq ca wì 'bài craq hadrah ma enh 'nhèq, jah anoi hlài ca pì dìq ca bìac aih joq 'nàng. Au hadai xìn wì am ca au thò đòiq au am ca 'bài craq broq gàu Yothaiq ŏi Đamat, nòi au ma enh lam trùh, đòiq rùp càt wì ma tiaq bàu hnài da mangai tiaq Trong Lam ŏi ta aih, 'ràng wì hlài ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq hadrah wa baxa wì.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “ 'Màng aih, jò au 'nang lam ti trong, haten ca phôq Đamat, jò aih wop 'ne hì, i aiq can 'ngah ca-ah xreo enh plình dudan ca au.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Au tacro ta taneh, hi tàng i bàu doi ca au: ‘Saulò, Saulò! Gleq ìh ma ti rùp Au.’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Au tèu: ‘Waiq Chuaq, Ìh cabô?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 “ 'Bài mangai ma lam ti au hnoq 'ngah aih ro rang, mahaq wì ùh tàng bàu ma capoch ca au.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Au bòch: ‘Waiq Chuaq, au phai broq cleq?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Can 'ngah aih ca-ah hrìn broq ca mat au pi xao hnoq. 'Màng aih, 'bài mangai lam ti au rùp tì 'nong au lam trùh phôq Đamat.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “I mòiq ngai hiniq haq A-na-nia ŏi ta phôq Đamat, haq loq wèq Ranenh. Dìq ca mangai Yothaiq ta gùng aih doi haq mangai lem.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haq lam hmàih ca au, yòng enh ngìa ca au, doi: ‘Ôi Saulò daq au, 'ngah mat beq!’ Adrình ca jò aih, au jah hnoq A-na-nia.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Khoi èh haq doi ca au: ‘Boc Plình da boc yaq bèn khoi ràih ìh waq ca ìh jah loq ca manoh enh da Haq, èh jah hnoq Mangai Ta-atoq wa jah tàng bàu capoch enh hacùng Haq.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ma jah 'màng aih đòiq ìh jah anoi hlài ca rìm ngai dìq ca bìac Haq ma ìh khoi hnoq wa khoi tàng.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Manàiq cô, ìh ŏi gòm cleq hòm? Yòng beq, creo dang hiniq Chuaq, chìuq 'baptem đòiq jah 'nheo hreo dèh tôiq lôi.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Trùh jò au hlài phôq Jê-ru-sa-lem, au 'nang waiq khàn ta Hnem Cùh Waiq. Au hnoq bìac loh mahno ca au.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Au hnoq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Ma renh haq, drah loh khoi ca phôq Jê-ru-sa-lem beq, ma jah 'màng aih wì ùh waq lùi bàu ìh ma anoi hlài ca wì bìac Au!’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Au tèu hlài: ‘Waiq Chuaq, wì loq au khoi hmaq 'mùt tù 'bài mangai tiaq Chuaq wa jêh wì ŏi ta rìm hnem tagop.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Jò wì jêh cađac Êtiên, au yòng pah wì, mòiq manoh ca wì, wê da wì cwàn eo.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Mahaq Chuaq Jêxu doi ca au: ‘Lam beq! Ma jah 'màng aih Au thê ìh lam nòi hangai ta tamoi jàn 'noiq.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Wì tamàng Paulô capoch trùh pàng aih, hi khoi wì cachech doi: “Jêh haq cachìt, cađac haq khoi ca crŏng taneh beq! Haq ùh đang ca rìh hòm.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Wì cachech tagrùang tagràt, hich dèh lêh eo, hacŏc blo ti 'nhèq.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Mangai wèq lình thê lình haq 'mùt Paulô ta đôn, èh enh blai haq xam long rôi caxi đòiq bòch waq ca loq, gleq wì ma cachech bàu kìan haq 'màng aih.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mahaq jò wì hnhinh hnhang đòiq hi blai haq, Paulô doi ca đôiq trùang ma yòng kenh aih: “Ìh i cwìang cleq ma blai mangai jàn Rôma jò 'nhòq loq ca mangai aih i tôiq lôi cleq?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tàng bàu aih, đôiq trùang aih lam doi ca mangai wèq lình: “Ìh tình 'màng leq? Mangai cô mangai jàn Rôma!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Mangai wèq lình aih lam bòch Paulô: “Doi ca au beq, ìh ajoq mangai Rôma ùh?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Mangai wèq lình aih doi: “Ìh aloq au khoi am ca wì 'bac bàc men jah broq mangai Rôma!”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tajòi 'mòi 'bài mangai lình ma padon hwat haq, wia enh haq. Jò aih cwan wèq lình hadai yùq crè taiq haq khoi càt mangai jàn Rôma xam caxi mem.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Hì atìq, cwan wèq lình aih enh loq joq 'nàng taiq bìac cleq mangai Yothaiq ma kìan Paulô. Haq dŏih đac caxi ma càt Paulô, èh thê 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq tagop hlài. Hi khoi 'ràng Paulô thê haq yòng enh ngìa ca wì.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.