Atos 21

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atìq ca nhèn talah ca wì haq, bong nhèn lam ta diac raxìq cwa pleo Côt. Hì da èh trùh pleo Rôđa, khoi èh trùh Pa-ta-ra.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ŏi ti aih nhèn glàm bong padon lam Phê-ni-xi. Nhèn tŏc bong cô loh lam.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jò nhèn khoi hnoq pleo Kittim pah 'noiq, nhèn lam trong cwa pleo aih trùh gùng Siri, èh bong achàt ta Tirò, taiq 'màng aih bong phai 'noh dahwèq ta aih.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ŏi ta aih nhèn chaq hnoq 'bài mangai hŏc tiaq, èh nhèn ŏi ti wì tapèh hì. Wì haq nhò Yiang Hadròih doi adroi, pariaq thê Paulô, apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mahaq atìq ca 'bài hì aih, nhèn loh lam hòm. Dìq ca wì, mai wa con wì, lam ti nhèn loh enh gùng ca phôq. Nhèn hacùn cràng ti 'bò diac raxìq waiq khàn ti dabau.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Atìq ca nhèn hangah ca dabau, khoi èh nhèn tŏc ta bong. Wì mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nhèn loh enh Tirò lam trùh phôq Pê-tô-lê-mai. Nhèn hmàih oh daq, èh ŏi ti wì mòiq hì.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hì da èh nhèn lam enh aih trùh phôq Sê-sa-rê, mùt padài ta hnem Philip, mangai lam anoi hnài Bàu Lem, haq mòiq ngai ŏi ta tapèh ngai, mangai broq chàp sùq.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Haq i pôn ngai con adrùh xriu ùh yŏc ŏng. Wì loq capoch bàu loq adroi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Baiq piq hì atìq ca aih, i mòiq ngai capoch bàu loq adroi, hiniq haq A-ga-but ŏi gùng Juđia loh.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Haq lam trùh ti nhèn, yŏc caxi càt ca'nam da Paulô càt dèh jènh tì, doi: “Cô bàu Yiang Hadròih doi: ‘Ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, jàn Yothaiq jah rùp càt cla mangai ma i caxi càt ca'nam cô 'màng cô dìq, wa èh jao am haq ta tì mangai jàn 'noiq.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Jò khoi tàng bàu cô, nhèn wa oh daq ma ŏi ta aih, xìn Paulô apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mahaq Paulô tèu: “Gleq oh daq ma hmoi broq ca manoh au loh ca mango? Ùh xài toq au chìuq càt, mahaq au bùi manoh tàng jah cachìt ca hiniq Chuaq Jêxu ta Jê-ru-sa-lem.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Jò Haq ùh tamàng bàu nhèn doi ca haq, nhèn ùh ep haq hòm. Nhèn doi: “Xìn manoh enh da Chuaq jah wìa!”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Atìq ca aih, nhèn padon èh lam tŏc Jê-ru-sa-lem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 I toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq enh phôq Sê-sa-rê hadai lam ti nhèn, 'ràng nhèn mùt ŏi đò ta hnem Ma-na-sòn, mangai Kittim. Mangai cô tiaq Chuaq khoi dùnh.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jò nhèn trùh Jê-ru-sa-lem, oh daq ta aih lem bùi đìh yŏc nhèn.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hì atìq, Paulô wa dìq ca nhèn trùh hnem Jacò wa dìq ca craq broq gàu i ta aih.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulô bòch hmàih wì hi gêh, haq ta'mon hlài ca wì dìq ca bìac Boc Plình ma khoi broq ŏi ta jàn 'noiq cwa bìac da haq broq.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 'Bài wì ma tàng 'màng aih manè apôi Boc Plình. Wì doi ca Paulô: “Daq ôi, ìh i hnoq ùh, i bình jàt ngŏng mangai Yothaiq khoi canòm ca Chuaq Jêxu, mahaq dìq ca wì xôq ŏi panim nhet ca broq tiaq Ranenh Môise.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Wì khoi hìa ìh hnài 'bài mangai Yothaiq ŏi ti 'bài mangai jàn 'noiq, thê wì cađac Ranenh Môise, apaq broq lè cat akia dèh ca con, hadai apaq caq ŏi tiaq ranenh ma dùnh da mangai Yothaiq hòm.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Wì khoi canao loq ca ìh khoi hlài ta cô. Manàiq bèn broq 'màng leq cô èh?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 'Màng aih ìh phai tiaq bàu nhèn doi ca ìh: Cô nhèn i pôn ngai khoi i bàu pachac ca Boc Plình.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ìh 'ràng wì lam, èh hadai broq lè broq hreo ti wì. Ìh am 'bac thai ca wì đòiq wì jah got xàc gàu. 'Màng aih èh dìq ca wì jah loq ro bìac wì ma anoi hlài, aih ùh joq 'nàng, mahaq cla ìh hadai caq ŏi tiaq Ranenh.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Khoi èh wì mangai jàn 'noiq ma khoi tiaq Chuaq, nhèn i achìh thò ca wì đòiq wì haq loq ùh thê wì caq dahwèq caq ma khoi tadreo ca can kiac, ùh thê ôq mahem, caq jam cachìt hoch ranŏng, wa ùh jah tango.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Hì atìq, Paulô lam ti wì pôn ngai, broq lè bahreo ca dađeh ti wì. Khoi èh haq mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq anoi ca wì loq. Hi gêh ca bìac broq lè bahreo, èh jah dèch am ngè tadreo ca Boc Plình thai ca wì haq rìm ngai.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tapèh hì aih ten dìq, i mangai jàn Yothaiq ŏi ta Asi hnoq Paulô ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Wì baxrông mangai jàn, rùp Paulô.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Wì cachech bàu dêh doi: “Ôi, 'bài mangai Is-ra-ên! Trùh ta cô wiang ti nhèn beq! Cô raq mangai ma khoi hnài jàp jìa ca phù cròng, baxrùq rìm ngai enh tajraq hlài ca jàn bèn, tajraq hlài ca Ranenh wa ca Hnem Cùh Waiq cô. Yi hnao ca aih hòm, haq khoi 'ràng 'bài mangai Hilap mùt Hnem Cùh Waiq broq amùa ca nòi hadròih.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wì ma jah doi bàu cô taiq adroi ca aih, wì khoi hnoq Trôphim, mangai Ê-phê-sô, ŏi ti Paulô ta phôq Jê-ru-sa-lem. Wì xoh đeh Paulô ajèn haq mùt ta Hnem Cùh Waiq.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dìq ca phôq tagrùang tagràt. Wì cadàu pajùm rùp Paulô, hua haq loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq. Tajòi 'mòi wì clenh dŏng 'mang Hnem Cùh Waiq.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Jò wì 'nang chaq trong jêh cađac Paulô, i bàu trùh ca craq ma wèq lình doi: “Dìq ca phôq Jê-ru-sa-lem tagrùang tagràt.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tajòi 'mòi haq creo dèh ca 'bài lình wa 'bài đôiq trùang renh trùh ta wì aih. Bu hnoq cla mangai wèq lình Rôma wa 'bài lình trùh, wì pi jêh Paulô hòm.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Craq lình trùh haten rùp Paulô, thê wì càt haq xam caxi mem tagwat baiq hadrang, khoi èh bòch wì: “Mangai cô cabô, haq khoi broq bìac cleq?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mangai jàn 'nah ngai doi 'màng cô, 'nah ngai doi 'màng tau. Hnoq manhài 'màng aih, haq bòch wì mahaq taiq ùh jah bìac cleq, mangai wèq lình thê ahlài Paulô ta đôn.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Jò Paulô trùh ti calŏih tŏc ta hnem, 'bài lình ep tòng Paulô, ma jah 'màng aih mangai jàn loh ca nòih dìq jaq.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 'Bài wì mangai bàc tiaq atìq ca Paulô cachech doi: “Jêh đac haq beq!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Jò wì padon 'mùt Paulô ta đôn, Paulô doi ca craq: “Au akhòh capoch tùang ca ìh ùh?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ìh ma ùh xài mangai Aicàp tau, adroi cô nèh broq manhài ca chenh phù, 'ràng 4.000 ngai lình hadrôi pôi mùt ta nòi braih càn 'mòh?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulô tèu haq: “Au cô mangai Yothaiq khoi xa-ông ŏi phôq Tatsò, aih mòiq ngai jàn da mòiq phôq i tìang i 'bang ŏi ta gùng Si-li-si. Xìn ìh am au capoch tùang ca mangai jàn!”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Mangai wèq lình am Paulô capoch. Paulô yòng ŏi ti calŏih hnem, èh hnhè tì thê wì tamàng. Jò wì khoi hatenh, Paulô capoch bàu Hêbru, doi:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.