Atos 21
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Atìq ca nhèn talah ca wì haq, bong nhèn lam ta diac raxìq cwa pleo Côt. Hì da èh trùh pleo Rôđa, khoi èh trùh Pa-ta-ra.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ŏi ti aih nhèn glàm bong padon lam Phê-ni-xi. Nhèn tŏc bong cô loh lam.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Jò nhèn khoi hnoq pleo Kittim pah 'noiq, nhèn lam trong cwa pleo aih trùh gùng Siri, èh bong achàt ta Tirò, taiq 'màng aih bong phai 'noh dahwèq ta aih.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ŏi ta aih nhèn chaq hnoq 'bài mangai hŏc tiaq, èh nhèn ŏi ti wì tapèh hì. Wì haq nhò Yiang Hadròih doi adroi, pariaq thê Paulô, apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mahaq atìq ca 'bài hì aih, nhèn loh lam hòm. Dìq ca wì, mai wa con wì, lam ti nhèn loh enh gùng ca phôq. Nhèn hacùn cràng ti 'bò diac raxìq waiq khàn ti dabau.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Atìq ca nhèn hangah ca dabau, khoi èh nhèn tŏc ta bong. Wì mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nhèn loh enh Tirò lam trùh phôq Pê-tô-lê-mai. Nhèn hmàih oh daq, èh ŏi ti wì mòiq hì.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Hì da èh nhèn lam enh aih trùh phôq Sê-sa-rê, mùt padài ta hnem Philip, mangai lam anoi hnài Bàu Lem, haq mòiq ngai ŏi ta tapèh ngai, mangai broq chàp sùq.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Haq i pôn ngai con adrùh xriu ùh yŏc ŏng. Wì loq capoch bàu loq adroi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Baiq piq hì atìq ca aih, i mòiq ngai capoch bàu loq adroi, hiniq haq A-ga-but ŏi gùng Juđia loh.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Haq lam trùh ti nhèn, yŏc caxi càt ca'nam da Paulô càt dèh jènh tì, doi: “Cô bàu Yiang Hadròih doi: ‘Ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, jàn Yothaiq jah rùp càt cla mangai ma i caxi càt ca'nam cô 'màng cô dìq, wa èh jao am haq ta tì mangai jàn 'noiq.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jò khoi tàng bàu cô, nhèn wa oh daq ma ŏi ta aih, xìn Paulô apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mahaq Paulô tèu: “Gleq oh daq ma hmoi broq ca manoh au loh ca mango? Ùh xài toq au chìuq càt, mahaq au bùi manoh tàng jah cachìt ca hiniq Chuaq Jêxu ta Jê-ru-sa-lem.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jò Haq ùh tamàng bàu nhèn doi ca haq, nhèn ùh ep haq hòm. Nhèn doi: “Xìn manoh enh da Chuaq jah wìa!”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Atìq ca aih, nhèn padon èh lam tŏc Jê-ru-sa-lem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 I toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq enh phôq Sê-sa-rê hadai lam ti nhèn, 'ràng nhèn mùt ŏi đò ta hnem Ma-na-sòn, mangai Kittim. Mangai cô tiaq Chuaq khoi dùnh.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jò nhèn trùh Jê-ru-sa-lem, oh daq ta aih lem bùi đìh yŏc nhèn.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Hì atìq, Paulô wa dìq ca nhèn trùh hnem Jacò wa dìq ca craq broq gàu i ta aih.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulô bòch hmàih wì hi gêh, haq ta'mon hlài ca wì dìq ca bìac Boc Plình ma khoi broq ŏi ta jàn 'noiq cwa bìac da haq broq.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 'Bài wì ma tàng 'màng aih manè apôi Boc Plình. Wì doi ca Paulô: “Daq ôi, ìh i hnoq ùh, i bình jàt ngŏng mangai Yothaiq khoi canòm ca Chuaq Jêxu, mahaq dìq ca wì xôq ŏi panim nhet ca broq tiaq Ranenh Môise.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Wì khoi hìa ìh hnài 'bài mangai Yothaiq ŏi ti 'bài mangai jàn 'noiq, thê wì cađac Ranenh Môise, apaq broq lè cat akia dèh ca con, hadai apaq caq ŏi tiaq ranenh ma dùnh da mangai Yothaiq hòm.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Wì khoi canao loq ca ìh khoi hlài ta cô. Manàiq bèn broq 'màng leq cô èh?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 'Màng aih ìh phai tiaq bàu nhèn doi ca ìh: Cô nhèn i pôn ngai khoi i bàu pachac ca Boc Plình.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ìh 'ràng wì lam, èh hadai broq lè broq hreo ti wì. Ìh am 'bac thai ca wì đòiq wì jah got xàc gàu. 'Màng aih èh dìq ca wì jah loq ro bìac wì ma anoi hlài, aih ùh joq 'nàng, mahaq cla ìh hadai caq ŏi tiaq Ranenh.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Khoi èh wì mangai jàn 'noiq ma khoi tiaq Chuaq, nhèn i achìh thò ca wì đòiq wì haq loq ùh thê wì caq dahwèq caq ma khoi tadreo ca can kiac, ùh thê ôq mahem, caq jam cachìt hoch ranŏng, wa ùh jah tango.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hì atìq, Paulô lam ti wì pôn ngai, broq lè bahreo ca dađeh ti wì. Khoi èh haq mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq anoi ca wì loq. Hi gêh ca bìac broq lè bahreo, èh jah dèch am ngè tadreo ca Boc Plình thai ca wì haq rìm ngai.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Tapèh hì aih ten dìq, i mangai jàn Yothaiq ŏi ta Asi hnoq Paulô ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Wì baxrông mangai jàn, rùp Paulô.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Wì cachech bàu dêh doi: “Ôi, 'bài mangai Is-ra-ên! Trùh ta cô wiang ti nhèn beq! Cô raq mangai ma khoi hnài jàp jìa ca phù cròng, baxrùq rìm ngai enh tajraq hlài ca jàn bèn, tajraq hlài ca Ranenh wa ca Hnem Cùh Waiq cô. Yi hnao ca aih hòm, haq khoi 'ràng 'bài mangai Hilap mùt Hnem Cùh Waiq broq amùa ca nòi hadròih.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Wì ma jah doi bàu cô taiq adroi ca aih, wì khoi hnoq Trôphim, mangai Ê-phê-sô, ŏi ti Paulô ta phôq Jê-ru-sa-lem. Wì xoh đeh Paulô ajèn haq mùt ta Hnem Cùh Waiq.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dìq ca phôq tagrùang tagràt. Wì cadàu pajùm rùp Paulô, hua haq loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq. Tajòi 'mòi wì clenh dŏng 'mang Hnem Cùh Waiq.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jò wì 'nang chaq trong jêh cađac Paulô, i bàu trùh ca craq ma wèq lình doi: “Dìq ca phôq Jê-ru-sa-lem tagrùang tagràt.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tajòi 'mòi haq creo dèh ca 'bài lình wa 'bài đôiq trùang renh trùh ta wì aih. Bu hnoq cla mangai wèq lình Rôma wa 'bài lình trùh, wì pi jêh Paulô hòm.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Craq lình trùh haten rùp Paulô, thê wì càt haq xam caxi mem tagwat baiq hadrang, khoi èh bòch wì: “Mangai cô cabô, haq khoi broq bìac cleq?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mangai jàn 'nah ngai doi 'màng cô, 'nah ngai doi 'màng tau. Hnoq manhài 'màng aih, haq bòch wì mahaq taiq ùh jah bìac cleq, mangai wèq lình thê ahlài Paulô ta đôn.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Jò Paulô trùh ti calŏih tŏc ta hnem, 'bài lình ep tòng Paulô, ma jah 'màng aih mangai jàn loh ca nòih dìq jaq.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 'Bài wì mangai bàc tiaq atìq ca Paulô cachech doi: “Jêh đac haq beq!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jò wì padon 'mùt Paulô ta đôn, Paulô doi ca craq: “Au akhòh capoch tùang ca ìh ùh?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ìh ma ùh xài mangai Aicàp tau, adroi cô nèh broq manhài ca chenh phù, 'ràng 4.000 ngai lình hadrôi pôi mùt ta nòi braih càn 'mòh?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulô tèu haq: “Au cô mangai Yothaiq khoi xa-ông ŏi phôq Tatsò, aih mòiq ngai jàn da mòiq phôq i tìang i 'bang ŏi ta gùng Si-li-si. Xìn ìh am au capoch tùang ca mangai jàn!”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mangai wèq lình am Paulô capoch. Paulô yòng ŏi ti calŏih hnem, èh hnhè tì thê wì tamàng. Jò wì khoi hatenh, Paulô capoch bàu Hêbru, doi:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.