Atos 21

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atìq ca nhèn talah ca wì haq, bong nhèn lam ta diac raxìq cwa pleo Côt. Hì da èh trùh pleo Rôđa, khoi èh trùh Pa-ta-ra.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ŏi ti aih nhèn glàm bong padon lam Phê-ni-xi. Nhèn tŏc bong cô loh lam.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Jò nhèn khoi hnoq pleo Kittim pah 'noiq, nhèn lam trong cwa pleo aih trùh gùng Siri, èh bong achàt ta Tirò, taiq 'màng aih bong phai 'noh dahwèq ta aih.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ŏi ta aih nhèn chaq hnoq 'bài mangai hŏc tiaq, èh nhèn ŏi ti wì tapèh hì. Wì haq nhò Yiang Hadròih doi adroi, pariaq thê Paulô, apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mahaq atìq ca 'bài hì aih, nhèn loh lam hòm. Dìq ca wì, mai wa con wì, lam ti nhèn loh enh gùng ca phôq. Nhèn hacùn cràng ti 'bò diac raxìq waiq khàn ti dabau.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Atìq ca nhèn hangah ca dabau, khoi èh nhèn tŏc ta bong. Wì mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Nhèn loh enh Tirò lam trùh phôq Pê-tô-lê-mai. Nhèn hmàih oh daq, èh ŏi ti wì mòiq hì.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Hì da èh nhèn lam enh aih trùh phôq Sê-sa-rê, mùt padài ta hnem Philip, mangai lam anoi hnài Bàu Lem, haq mòiq ngai ŏi ta tapèh ngai, mangai broq chàp sùq.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Haq i pôn ngai con adrùh xriu ùh yŏc ŏng. Wì loq capoch bàu loq adroi.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Baiq piq hì atìq ca aih, i mòiq ngai capoch bàu loq adroi, hiniq haq A-ga-but ŏi gùng Juđia loh.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Haq lam trùh ti nhèn, yŏc caxi càt ca'nam da Paulô càt dèh jènh tì, doi: “Cô bàu Yiang Hadròih doi: ‘Ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, jàn Yothaiq jah rùp càt cla mangai ma i caxi càt ca'nam cô 'màng cô dìq, wa èh jao am haq ta tì mangai jàn 'noiq.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jò khoi tàng bàu cô, nhèn wa oh daq ma ŏi ta aih, xìn Paulô apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mahaq Paulô tèu: “Gleq oh daq ma hmoi broq ca manoh au loh ca mango? Ùh xài toq au chìuq càt, mahaq au bùi manoh tàng jah cachìt ca hiniq Chuaq Jêxu ta Jê-ru-sa-lem.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jò Haq ùh tamàng bàu nhèn doi ca haq, nhèn ùh ep haq hòm. Nhèn doi: “Xìn manoh enh da Chuaq jah wìa!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Atìq ca aih, nhèn padon èh lam tŏc Jê-ru-sa-lem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 I toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq enh phôq Sê-sa-rê hadai lam ti nhèn, 'ràng nhèn mùt ŏi đò ta hnem Ma-na-sòn, mangai Kittim. Mangai cô tiaq Chuaq khoi dùnh.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jò nhèn trùh Jê-ru-sa-lem, oh daq ta aih lem bùi đìh yŏc nhèn.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hì atìq, Paulô wa dìq ca nhèn trùh hnem Jacò wa dìq ca craq broq gàu i ta aih.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulô bòch hmàih wì hi gêh, haq ta'mon hlài ca wì dìq ca bìac Boc Plình ma khoi broq ŏi ta jàn 'noiq cwa bìac da haq broq.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 'Bài wì ma tàng 'màng aih manè apôi Boc Plình. Wì doi ca Paulô: “Daq ôi, ìh i hnoq ùh, i bình jàt ngŏng mangai Yothaiq khoi canòm ca Chuaq Jêxu, mahaq dìq ca wì xôq ŏi panim nhet ca broq tiaq Ranenh Môise.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Wì khoi hìa ìh hnài 'bài mangai Yothaiq ŏi ti 'bài mangai jàn 'noiq, thê wì cađac Ranenh Môise, apaq broq lè cat akia dèh ca con, hadai apaq caq ŏi tiaq ranenh ma dùnh da mangai Yothaiq hòm.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Wì khoi canao loq ca ìh khoi hlài ta cô. Manàiq bèn broq 'màng leq cô èh?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 'Màng aih ìh phai tiaq bàu nhèn doi ca ìh: Cô nhèn i pôn ngai khoi i bàu pachac ca Boc Plình.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ìh 'ràng wì lam, èh hadai broq lè broq hreo ti wì. Ìh am 'bac thai ca wì đòiq wì jah got xàc gàu. 'Màng aih èh dìq ca wì jah loq ro bìac wì ma anoi hlài, aih ùh joq 'nàng, mahaq cla ìh hadai caq ŏi tiaq Ranenh.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Khoi èh wì mangai jàn 'noiq ma khoi tiaq Chuaq, nhèn i achìh thò ca wì đòiq wì haq loq ùh thê wì caq dahwèq caq ma khoi tadreo ca can kiac, ùh thê ôq mahem, caq jam cachìt hoch ranŏng, wa ùh jah tango.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Hì atìq, Paulô lam ti wì pôn ngai, broq lè bahreo ca dađeh ti wì. Khoi èh haq mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq anoi ca wì loq. Hi gêh ca bìac broq lè bahreo, èh jah dèch am ngè tadreo ca Boc Plình thai ca wì haq rìm ngai.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Tapèh hì aih ten dìq, i mangai jàn Yothaiq ŏi ta Asi hnoq Paulô ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Wì baxrông mangai jàn, rùp Paulô.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Wì cachech bàu dêh doi: “Ôi, 'bài mangai Is-ra-ên! Trùh ta cô wiang ti nhèn beq! Cô raq mangai ma khoi hnài jàp jìa ca phù cròng, baxrùq rìm ngai enh tajraq hlài ca jàn bèn, tajraq hlài ca Ranenh wa ca Hnem Cùh Waiq cô. Yi hnao ca aih hòm, haq khoi 'ràng 'bài mangai Hilap mùt Hnem Cùh Waiq broq amùa ca nòi hadròih.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Wì ma jah doi bàu cô taiq adroi ca aih, wì khoi hnoq Trôphim, mangai Ê-phê-sô, ŏi ti Paulô ta phôq Jê-ru-sa-lem. Wì xoh đeh Paulô ajèn haq mùt ta Hnem Cùh Waiq.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Dìq ca phôq tagrùang tagràt. Wì cadàu pajùm rùp Paulô, hua haq loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq. Tajòi 'mòi wì clenh dŏng 'mang Hnem Cùh Waiq.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jò wì 'nang chaq trong jêh cađac Paulô, i bàu trùh ca craq ma wèq lình doi: “Dìq ca phôq Jê-ru-sa-lem tagrùang tagràt.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tajòi 'mòi haq creo dèh ca 'bài lình wa 'bài đôiq trùang renh trùh ta wì aih. Bu hnoq cla mangai wèq lình Rôma wa 'bài lình trùh, wì pi jêh Paulô hòm.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Craq lình trùh haten rùp Paulô, thê wì càt haq xam caxi mem tagwat baiq hadrang, khoi èh bòch wì: “Mangai cô cabô, haq khoi broq bìac cleq?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mangai jàn 'nah ngai doi 'màng cô, 'nah ngai doi 'màng tau. Hnoq manhài 'màng aih, haq bòch wì mahaq taiq ùh jah bìac cleq, mangai wèq lình thê ahlài Paulô ta đôn.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Jò Paulô trùh ti calŏih tŏc ta hnem, 'bài lình ep tòng Paulô, ma jah 'màng aih mangai jàn loh ca nòih dìq jaq.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 'Bài wì mangai bàc tiaq atìq ca Paulô cachech doi: “Jêh đac haq beq!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jò wì padon 'mùt Paulô ta đôn, Paulô doi ca craq: “Au akhòh capoch tùang ca ìh ùh?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ìh ma ùh xài mangai Aicàp tau, adroi cô nèh broq manhài ca chenh phù, 'ràng 4.000 ngai lình hadrôi pôi mùt ta nòi braih càn 'mòh?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulô tèu haq: “Au cô mangai Yothaiq khoi xa-ông ŏi phôq Tatsò, aih mòiq ngai jàn da mòiq phôq i tìang i 'bang ŏi ta gùng Si-li-si. Xìn ìh am au capoch tùang ca mangai jàn!”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Mangai wèq lình am Paulô capoch. Paulô yòng ŏi ti calŏih hnem, èh hnhè tì thê wì tamàng. Jò wì khoi hatenh, Paulô capoch bàu Hêbru, doi:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.