Atos 21

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atìq ca nhèn talah ca wì haq, bong nhèn lam ta diac raxìq cwa pleo Côt. Hì da èh trùh pleo Rôđa, khoi èh trùh Pa-ta-ra.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ŏi ti aih nhèn glàm bong padon lam Phê-ni-xi. Nhèn tŏc bong cô loh lam.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Jò nhèn khoi hnoq pleo Kittim pah 'noiq, nhèn lam trong cwa pleo aih trùh gùng Siri, èh bong achàt ta Tirò, taiq 'màng aih bong phai 'noh dahwèq ta aih.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ŏi ta aih nhèn chaq hnoq 'bài mangai hŏc tiaq, èh nhèn ŏi ti wì tapèh hì. Wì haq nhò Yiang Hadròih doi adroi, pariaq thê Paulô, apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mahaq atìq ca 'bài hì aih, nhèn loh lam hòm. Dìq ca wì, mai wa con wì, lam ti nhèn loh enh gùng ca phôq. Nhèn hacùn cràng ti 'bò diac raxìq waiq khàn ti dabau.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Atìq ca nhèn hangah ca dabau, khoi èh nhèn tŏc ta bong. Wì mangai hŏc tiaq hlài dèh ta hnem.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nhèn loh enh Tirò lam trùh phôq Pê-tô-lê-mai. Nhèn hmàih oh daq, èh ŏi ti wì mòiq hì.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hì da èh nhèn lam enh aih trùh phôq Sê-sa-rê, mùt padài ta hnem Philip, mangai lam anoi hnài Bàu Lem, haq mòiq ngai ŏi ta tapèh ngai, mangai broq chàp sùq.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Haq i pôn ngai con adrùh xriu ùh yŏc ŏng. Wì loq capoch bàu loq adroi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Baiq piq hì atìq ca aih, i mòiq ngai capoch bàu loq adroi, hiniq haq A-ga-but ŏi gùng Juđia loh.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Haq lam trùh ti nhèn, yŏc caxi càt ca'nam da Paulô càt dèh jènh tì, doi: “Cô bàu Yiang Hadròih doi: ‘Ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, jàn Yothaiq jah rùp càt cla mangai ma i caxi càt ca'nam cô 'màng cô dìq, wa èh jao am haq ta tì mangai jàn 'noiq.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jò khoi tàng bàu cô, nhèn wa oh daq ma ŏi ta aih, xìn Paulô apaq tŏc ta Jê-ru-sa-lem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Mahaq Paulô tèu: “Gleq oh daq ma hmoi broq ca manoh au loh ca mango? Ùh xài toq au chìuq càt, mahaq au bùi manoh tàng jah cachìt ca hiniq Chuaq Jêxu ta Jê-ru-sa-lem.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jò Haq ùh tamàng bàu nhèn doi ca haq, nhèn ùh ep haq hòm. Nhèn doi: “Xìn manoh enh da Chuaq jah wìa!”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Atìq ca aih, nhèn padon èh lam tŏc Jê-ru-sa-lem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 I toq 'biaq ngai mangai hŏc tiaq enh phôq Sê-sa-rê hadai lam ti nhèn, 'ràng nhèn mùt ŏi đò ta hnem Ma-na-sòn, mangai Kittim. Mangai cô tiaq Chuaq khoi dùnh.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jò nhèn trùh Jê-ru-sa-lem, oh daq ta aih lem bùi đìh yŏc nhèn.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hì atìq, Paulô wa dìq ca nhèn trùh hnem Jacò wa dìq ca craq broq gàu i ta aih.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulô bòch hmàih wì hi gêh, haq ta'mon hlài ca wì dìq ca bìac Boc Plình ma khoi broq ŏi ta jàn 'noiq cwa bìac da haq broq.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 'Bài wì ma tàng 'màng aih manè apôi Boc Plình. Wì doi ca Paulô: “Daq ôi, ìh i hnoq ùh, i bình jàt ngŏng mangai Yothaiq khoi canòm ca Chuaq Jêxu, mahaq dìq ca wì xôq ŏi panim nhet ca broq tiaq Ranenh Môise.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Wì khoi hìa ìh hnài 'bài mangai Yothaiq ŏi ti 'bài mangai jàn 'noiq, thê wì cađac Ranenh Môise, apaq broq lè cat akia dèh ca con, hadai apaq caq ŏi tiaq ranenh ma dùnh da mangai Yothaiq hòm.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Wì khoi canao loq ca ìh khoi hlài ta cô. Manàiq bèn broq 'màng leq cô èh?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 'Màng aih ìh phai tiaq bàu nhèn doi ca ìh: Cô nhèn i pôn ngai khoi i bàu pachac ca Boc Plình.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ìh 'ràng wì lam, èh hadai broq lè broq hreo ti wì. Ìh am 'bac thai ca wì đòiq wì jah got xàc gàu. 'Màng aih èh dìq ca wì jah loq ro bìac wì ma anoi hlài, aih ùh joq 'nàng, mahaq cla ìh hadai caq ŏi tiaq Ranenh.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Khoi èh wì mangai jàn 'noiq ma khoi tiaq Chuaq, nhèn i achìh thò ca wì đòiq wì haq loq ùh thê wì caq dahwèq caq ma khoi tadreo ca can kiac, ùh thê ôq mahem, caq jam cachìt hoch ranŏng, wa ùh jah tango.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Hì atìq, Paulô lam ti wì pôn ngai, broq lè bahreo ca dađeh ti wì. Khoi èh haq mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq anoi ca wì loq. Hi gêh ca bìac broq lè bahreo, èh jah dèch am ngè tadreo ca Boc Plình thai ca wì haq rìm ngai.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tapèh hì aih ten dìq, i mangai jàn Yothaiq ŏi ta Asi hnoq Paulô ŏi ta Hnem Cùh Waiq. Wì baxrông mangai jàn, rùp Paulô.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Wì cachech bàu dêh doi: “Ôi, 'bài mangai Is-ra-ên! Trùh ta cô wiang ti nhèn beq! Cô raq mangai ma khoi hnài jàp jìa ca phù cròng, baxrùq rìm ngai enh tajraq hlài ca jàn bèn, tajraq hlài ca Ranenh wa ca Hnem Cùh Waiq cô. Yi hnao ca aih hòm, haq khoi 'ràng 'bài mangai Hilap mùt Hnem Cùh Waiq broq amùa ca nòi hadròih.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wì ma jah doi bàu cô taiq adroi ca aih, wì khoi hnoq Trôphim, mangai Ê-phê-sô, ŏi ti Paulô ta phôq Jê-ru-sa-lem. Wì xoh đeh Paulô ajèn haq mùt ta Hnem Cùh Waiq.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dìq ca phôq tagrùang tagràt. Wì cadàu pajùm rùp Paulô, hua haq loh enh gùng ca Hnem Cùh Waiq. Tajòi 'mòi wì clenh dŏng 'mang Hnem Cùh Waiq.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jò wì 'nang chaq trong jêh cađac Paulô, i bàu trùh ca craq ma wèq lình doi: “Dìq ca phôq Jê-ru-sa-lem tagrùang tagràt.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tajòi 'mòi haq creo dèh ca 'bài lình wa 'bài đôiq trùang renh trùh ta wì aih. Bu hnoq cla mangai wèq lình Rôma wa 'bài lình trùh, wì pi jêh Paulô hòm.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Craq lình trùh haten rùp Paulô, thê wì càt haq xam caxi mem tagwat baiq hadrang, khoi èh bòch wì: “Mangai cô cabô, haq khoi broq bìac cleq?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mangai jàn 'nah ngai doi 'màng cô, 'nah ngai doi 'màng tau. Hnoq manhài 'màng aih, haq bòch wì mahaq taiq ùh jah bìac cleq, mangai wèq lình thê ahlài Paulô ta đôn.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Jò Paulô trùh ti calŏih tŏc ta hnem, 'bài lình ep tòng Paulô, ma jah 'màng aih mangai jàn loh ca nòih dìq jaq.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 'Bài wì mangai bàc tiaq atìq ca Paulô cachech doi: “Jêh đac haq beq!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Jò wì padon 'mùt Paulô ta đôn, Paulô doi ca craq: “Au akhòh capoch tùang ca ìh ùh?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ìh ma ùh xài mangai Aicàp tau, adroi cô nèh broq manhài ca chenh phù, 'ràng 4.000 ngai lình hadrôi pôi mùt ta nòi braih càn 'mòh?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulô tèu haq: “Au cô mangai Yothaiq khoi xa-ông ŏi phôq Tatsò, aih mòiq ngai jàn da mòiq phôq i tìang i 'bang ŏi ta gùng Si-li-si. Xìn ìh am au capoch tùang ca mangai jàn!”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mangai wèq lình am Paulô capoch. Paulô yòng ŏi ti calŏih hnem, èh hnhè tì thê wì tamàng. Jò wì khoi hatenh, Paulô capoch bàu Hêbru, doi:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.