Atos 20
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò bìac manhài aih khoi jah hatenh, Paulô creo ca 'bài mangai hŏc tiaq trùh. Haq alòng wì, hi khoi hangah ca wì, èh haq lam ta gùng Ma-xê-đoan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp ta gùng aih, yŏc bàu Chuaq alòng con caiq Chuaq, hi khoi haq lam trùh Diac Hilap.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Haq ŏi ta aih piq khê. Jò haq padon tŏc ta bong hlài ta gùng Siri, haq loq mangai Yothaiq chaq trong jêh haq. 'Màng aih, haq lam jènh trong Ma-xê-đoan hlài gùng Siri.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Hadai lam ti haq i Sô-pa-tê, con Phiru, phôq haq Bêrê; A-ri-tac wa Sê-cung-đu phôq haq Tê-sa-lô-ni-ca; Gaiut phôq haq Đetbò; Ti-mô-thê, Ti-chi-cò wa Trôphim hanoh ŏi gùng Asi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 'Bài mangai cô lam adroi, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Atìq ca Lè Caq 'Benh Ùh I Ca Blo, nhèn tŏc bong enh Philip. Padam hì atìq, nhèn glàm dabau ŏi ta Trô-ach, hi khoi nhèn ŏi ta aih tapèh hì.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hì gàu tùang lè, nhèn tagop pajùm ca oh daq broq lè hiniang hadròih hmàng bìac cachìt Chuaq Jêxu. Paulô anoi hnài wì oh daq trùh 'ne mang, ma jah 'màng aih, hì da èh Paulô phai lam.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 I bàc toq đen ŏi ta tùng 'nhèq adùq nhèn ma 'nang tagop.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Jò Paulô 'nang hnài, i gu radam hiniq haq U-ti-ca, ha'ngui ŏi ti 'mŏc. Haq gù, khoi èh cùi hliac. Haq taclìh enh tùng ma piq. Jò wì dèch haq, hnoq haq khoi cachìt.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mahaq Paulô loh tùh òm mangai radam aih, èh doi: “Apaq lèt! Haq ŏi rìh.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Hi khoi Paulô tŏc ta hnem goh 'benh caq, anoi hnài hòm trùh daxroq, haq men lam.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Wì ahlài gu radam aih ta hnem, hnoq haq ŏi rìh, broq wì jah alòng dìq jaq.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nhèn lam bong adroi ca Paulô trùh Asôt gòm haq, taiq haq khoi tanap adroi ca nhèn, haq enh lam jènh ta aih.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Nhèn glàm dabau ta Asôt, khoi ca aih, Paulô tŏc ta bong ti nhèn lam Mi-ti-len.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Hì atìq loh enh Mi-ti-len, bong nhèn lam cwa pleo Chi-ô. Hì atìq ca aih nhèn wech mùt ta Samôt, nòi bong achàt. Cadan mòiq hì hòm, èh nhèn trùh Milê.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulô ùh waq mùt Ê-phê-sô. Haq ùh enh ep bàc hì ta cròng Asi, ma jah 'màng aih, haq waq ca renh trùh ta Jê-ru-sa-lem đòiq tem Lè Hì Padam Jàt (Aih 50 hì atìq ca Chuaq Jêxu cachìt).
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Jò aih, Paulô thê mangai ŏi Milê trùh Ê-phê-sô, akhen wì craq broq gàu trùh glàm haq.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jò 'bài mangai aih khoi trùh tagop ti haq, haq doi ca wì: “Jò au baxèm trùh ta cròng Asi, au caq ŏi ti pì 'màng leq, oh daq loq đeh.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Au paha'neq dèh manoh dìq jaq jò broq hapŏng 'yoh Chuaq, loh bàc diac mat, chìuq nan xa, bàc bìac baxa thù taiq mangai Yothaiq chaq trong enh jêh cađac au.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Au khoi anoi hlài ca pì, hnài pì bàu Chuaq ŏi ti hnem tagop wa ŏi ti hnem cla pì, dìq ca bìac ma jah jùp đò pì.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Au khoi hnài am ca mangai Yothaiq wa mangai Hilap cađac tôiq lôi, wìh hlài ma lem trùh ti Boc Plình wa ti Chuaq Jêxu Crich, aih Chuaq da bèn.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Manàiq cô Yiang Hadròih panan thê au lam ta Jê-ru-sa-lem, ùh 'nì i bìac cleq jah trùh ca au ŏi ta aih,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 mahaq Yiang Hadròih khoi doi adroi ca au mòiq bìac: Jò au lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnem tù wa bìac ranàc đang gòm đìh yŏc au jò aih.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mahaq au ùh adenh ca dađeh. Au enh waq broq gêh dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma thê au broq. Aih anoi hlài Bàu Lem, aih bìac am dech da Boc Plình.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Manàiq cô au loq, pì oh daq ma khoi lah tàng bàu au hnài trong Diac Boc Plình, pàng cô ta èh ùh i ca cabô jah hnoq au hòm.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Hì cô au doi ca pì: Tàng i mangai leq hù hnhung, pi jah trech au bìac aih.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ma jah 'màng aih, au khoi anoi hlài ca pì loq dìq ca manoh enh da Boc Plình, ùh i cadoc mòiq bìac leq.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Oh daq phai loq wèq dađeh, èh wèq hloi 'bài mangai Yiang Hadròih khoi jao am pì broq mangai wèq ban, đòiq wèq Tagop Hadròih da Boc Plình, aih tagop Hadròih Haq khoi rŏt dèh xam mahem Cla.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au loq khoi ca au loh lam, i coq brì ngang dù mùt ŏi ta'ne oh daq. Wì haq tabroq tajêh ca con trìu da Chuaq.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Trong 'ne oh daq xôq i 'bài mangai yòng capoch bàu baxrùq đòiq padô 'nùt con caiq Chuaq đòiq tiaq wì haq.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 'Màng aih, thê pì rìu hmàng, hmàng hlài trom piq hanam, rìm hi, rìm mang, au rai loh diac mat bàc rai pariaq ca pì rìm bìac.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Manàiq cô au phùq phàn oh daq ca Boc Plình, wa bàu am dech da Haq. 'Màng aih, au đòiq pì ca Haq ma i cwìang broq ca pì jah cajap manoh wa am ca pì xôxech pajùm ti mangai hadròih.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Au ùh lah ham ca wang, ham ca 'bac, ham ca eo cwàn mangai leq.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Pì oh daq ji loq, baiq toq tì au cô khoi broq loh dahwèq caq ca au, wa 'bài oh daq ma tiaq au.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Au khoi lah doi yôt ca oh daq, phai panim ca abroq, 'màng aih jah jùp đò 'bài mangai ùh jah abroq. Bèn khòh hmàng hlài bàu cla Chuaq Jêxu khoi doi: ‘Bìac am dech ca mangai, i xôq ramŏt yi hnao ca bìac cla nhàn yŏc.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Capoch bàu aih hi gêh, Paulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti dìq ca 'bài mangai aih.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dìq ca wì hmoi bàc, oc Paulô, hi khoi hìp haq.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Wì loh ca mango dìq jaq taiq haq doi, pàng cô ta èh, ùh jah hnoq haq hòm. Wì lam tiaq haq trùh nòi haq tŏc bong.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.