Atos 20
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Jò bìac manhài aih khoi jah hatenh, Paulô creo ca 'bài mangai hŏc tiaq trùh. Haq alòng wì, hi khoi hangah ca wì, èh haq lam ta gùng Ma-xê-đoan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp ta gùng aih, yŏc bàu Chuaq alòng con caiq Chuaq, hi khoi haq lam trùh Diac Hilap.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Haq ŏi ta aih piq khê. Jò haq padon tŏc ta bong hlài ta gùng Siri, haq loq mangai Yothaiq chaq trong jêh haq. 'Màng aih, haq lam jènh trong Ma-xê-đoan hlài gùng Siri.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hadai lam ti haq i Sô-pa-tê, con Phiru, phôq haq Bêrê; A-ri-tac wa Sê-cung-đu phôq haq Tê-sa-lô-ni-ca; Gaiut phôq haq Đetbò; Ti-mô-thê, Ti-chi-cò wa Trôphim hanoh ŏi gùng Asi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'Bài mangai cô lam adroi, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Atìq ca Lè Caq 'Benh Ùh I Ca Blo, nhèn tŏc bong enh Philip. Padam hì atìq, nhèn glàm dabau ŏi ta Trô-ach, hi khoi nhèn ŏi ta aih tapèh hì.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hì gàu tùang lè, nhèn tagop pajùm ca oh daq broq lè hiniang hadròih hmàng bìac cachìt Chuaq Jêxu. Paulô anoi hnài wì oh daq trùh 'ne mang, ma jah 'màng aih, hì da èh Paulô phai lam.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 I bàc toq đen ŏi ta tùng 'nhèq adùq nhèn ma 'nang tagop.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jò Paulô 'nang hnài, i gu radam hiniq haq U-ti-ca, ha'ngui ŏi ti 'mŏc. Haq gù, khoi èh cùi hliac. Haq taclìh enh tùng ma piq. Jò wì dèch haq, hnoq haq khoi cachìt.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mahaq Paulô loh tùh òm mangai radam aih, èh doi: “Apaq lèt! Haq ŏi rìh.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Hi khoi Paulô tŏc ta hnem goh 'benh caq, anoi hnài hòm trùh daxroq, haq men lam.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Wì ahlài gu radam aih ta hnem, hnoq haq ŏi rìh, broq wì jah alòng dìq jaq.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nhèn lam bong adroi ca Paulô trùh Asôt gòm haq, taiq haq khoi tanap adroi ca nhèn, haq enh lam jènh ta aih.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Nhèn glàm dabau ta Asôt, khoi ca aih, Paulô tŏc ta bong ti nhèn lam Mi-ti-len.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hì atìq loh enh Mi-ti-len, bong nhèn lam cwa pleo Chi-ô. Hì atìq ca aih nhèn wech mùt ta Samôt, nòi bong achàt. Cadan mòiq hì hòm, èh nhèn trùh Milê.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulô ùh waq mùt Ê-phê-sô. Haq ùh enh ep bàc hì ta cròng Asi, ma jah 'màng aih, haq waq ca renh trùh ta Jê-ru-sa-lem đòiq tem Lè Hì Padam Jàt (Aih 50 hì atìq ca Chuaq Jêxu cachìt).
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Jò aih, Paulô thê mangai ŏi Milê trùh Ê-phê-sô, akhen wì craq broq gàu trùh glàm haq.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jò 'bài mangai aih khoi trùh tagop ti haq, haq doi ca wì: “Jò au baxèm trùh ta cròng Asi, au caq ŏi ti pì 'màng leq, oh daq loq đeh.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Au paha'neq dèh manoh dìq jaq jò broq hapŏng 'yoh Chuaq, loh bàc diac mat, chìuq nan xa, bàc bìac baxa thù taiq mangai Yothaiq chaq trong enh jêh cađac au.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Au khoi anoi hlài ca pì, hnài pì bàu Chuaq ŏi ti hnem tagop wa ŏi ti hnem cla pì, dìq ca bìac ma jah jùp đò pì.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Au khoi hnài am ca mangai Yothaiq wa mangai Hilap cađac tôiq lôi, wìh hlài ma lem trùh ti Boc Plình wa ti Chuaq Jêxu Crich, aih Chuaq da bèn.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Manàiq cô Yiang Hadròih panan thê au lam ta Jê-ru-sa-lem, ùh 'nì i bìac cleq jah trùh ca au ŏi ta aih,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 mahaq Yiang Hadròih khoi doi adroi ca au mòiq bìac: Jò au lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnem tù wa bìac ranàc đang gòm đìh yŏc au jò aih.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Mahaq au ùh adenh ca dađeh. Au enh waq broq gêh dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma thê au broq. Aih anoi hlài Bàu Lem, aih bìac am dech da Boc Plình.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Manàiq cô au loq, pì oh daq ma khoi lah tàng bàu au hnài trong Diac Boc Plình, pàng cô ta èh ùh i ca cabô jah hnoq au hòm.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Hì cô au doi ca pì: Tàng i mangai leq hù hnhung, pi jah trech au bìac aih.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ma jah 'màng aih, au khoi anoi hlài ca pì loq dìq ca manoh enh da Boc Plình, ùh i cadoc mòiq bìac leq.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Oh daq phai loq wèq dađeh, èh wèq hloi 'bài mangai Yiang Hadròih khoi jao am pì broq mangai wèq ban, đòiq wèq Tagop Hadròih da Boc Plình, aih tagop Hadròih Haq khoi rŏt dèh xam mahem Cla.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Au loq khoi ca au loh lam, i coq brì ngang dù mùt ŏi ta'ne oh daq. Wì haq tabroq tajêh ca con trìu da Chuaq.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Trong 'ne oh daq xôq i 'bài mangai yòng capoch bàu baxrùq đòiq padô 'nùt con caiq Chuaq đòiq tiaq wì haq.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 'Màng aih, thê pì rìu hmàng, hmàng hlài trom piq hanam, rìm hi, rìm mang, au rai loh diac mat bàc rai pariaq ca pì rìm bìac.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Manàiq cô au phùq phàn oh daq ca Boc Plình, wa bàu am dech da Haq. 'Màng aih, au đòiq pì ca Haq ma i cwìang broq ca pì jah cajap manoh wa am ca pì xôxech pajùm ti mangai hadròih.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au ùh lah ham ca wang, ham ca 'bac, ham ca eo cwàn mangai leq.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pì oh daq ji loq, baiq toq tì au cô khoi broq loh dahwèq caq ca au, wa 'bài oh daq ma tiaq au.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Au khoi lah doi yôt ca oh daq, phai panim ca abroq, 'màng aih jah jùp đò 'bài mangai ùh jah abroq. Bèn khòh hmàng hlài bàu cla Chuaq Jêxu khoi doi: ‘Bìac am dech ca mangai, i xôq ramŏt yi hnao ca bìac cla nhàn yŏc.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Capoch bàu aih hi gêh, Paulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti dìq ca 'bài mangai aih.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dìq ca wì hmoi bàc, oc Paulô, hi khoi hìp haq.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Wì loh ca mango dìq jaq taiq haq doi, pàng cô ta èh, ùh jah hnoq haq hòm. Wì lam tiaq haq trùh nòi haq tŏc bong.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.