Atos 20

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò bìac manhài aih khoi jah hatenh, Paulô creo ca 'bài mangai hŏc tiaq trùh. Haq alòng wì, hi khoi hangah ca wì, èh haq lam ta gùng Ma-xê-đoan.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Haq lam jàp ta gùng aih, yŏc bàu Chuaq alòng con caiq Chuaq, hi khoi haq lam trùh Diac Hilap.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Haq ŏi ta aih piq khê. Jò haq padon tŏc ta bong hlài ta gùng Siri, haq loq mangai Yothaiq chaq trong jêh haq. 'Màng aih, haq lam jènh trong Ma-xê-đoan hlài gùng Siri.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hadai lam ti haq i Sô-pa-tê, con Phiru, phôq haq Bêrê; A-ri-tac wa Sê-cung-đu phôq haq Tê-sa-lô-ni-ca; Gaiut phôq haq Đetbò; Ti-mô-thê, Ti-chi-cò wa Trôphim hanoh ŏi gùng Asi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'Bài mangai cô lam adroi, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Atìq ca Lè Caq 'Benh Ùh I Ca Blo, nhèn tŏc bong enh Philip. Padam hì atìq, nhèn glàm dabau ŏi ta Trô-ach, hi khoi nhèn ŏi ta aih tapèh hì.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Hì gàu tùang lè, nhèn tagop pajùm ca oh daq broq lè hiniang hadròih hmàng bìac cachìt Chuaq Jêxu. Paulô anoi hnài wì oh daq trùh 'ne mang, ma jah 'màng aih, hì da èh Paulô phai lam.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 I bàc toq đen ŏi ta tùng 'nhèq adùq nhèn ma 'nang tagop.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jò Paulô 'nang hnài, i gu radam hiniq haq U-ti-ca, ha'ngui ŏi ti 'mŏc. Haq gù, khoi èh cùi hliac. Haq taclìh enh tùng ma piq. Jò wì dèch haq, hnoq haq khoi cachìt.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mahaq Paulô loh tùh òm mangai radam aih, èh doi: “Apaq lèt! Haq ŏi rìh.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Hi khoi Paulô tŏc ta hnem goh 'benh caq, anoi hnài hòm trùh daxroq, haq men lam.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Wì ahlài gu radam aih ta hnem, hnoq haq ŏi rìh, broq wì jah alòng dìq jaq.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nhèn lam bong adroi ca Paulô trùh Asôt gòm haq, taiq haq khoi tanap adroi ca nhèn, haq enh lam jènh ta aih.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nhèn glàm dabau ta Asôt, khoi ca aih, Paulô tŏc ta bong ti nhèn lam Mi-ti-len.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Hì atìq loh enh Mi-ti-len, bong nhèn lam cwa pleo Chi-ô. Hì atìq ca aih nhèn wech mùt ta Samôt, nòi bong achàt. Cadan mòiq hì hòm, èh nhèn trùh Milê.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulô ùh waq mùt Ê-phê-sô. Haq ùh enh ep bàc hì ta cròng Asi, ma jah 'màng aih, haq waq ca renh trùh ta Jê-ru-sa-lem đòiq tem Lè Hì Padam Jàt (Aih 50 hì atìq ca Chuaq Jêxu cachìt).
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Jò aih, Paulô thê mangai ŏi Milê trùh Ê-phê-sô, akhen wì craq broq gàu trùh glàm haq.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jò 'bài mangai aih khoi trùh tagop ti haq, haq doi ca wì: “Jò au baxèm trùh ta cròng Asi, au caq ŏi ti pì 'màng leq, oh daq loq đeh.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Au paha'neq dèh manoh dìq jaq jò broq hapŏng 'yoh Chuaq, loh bàc diac mat, chìuq nan xa, bàc bìac baxa thù taiq mangai Yothaiq chaq trong enh jêh cađac au.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Au khoi anoi hlài ca pì, hnài pì bàu Chuaq ŏi ti hnem tagop wa ŏi ti hnem cla pì, dìq ca bìac ma jah jùp đò pì.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Au khoi hnài am ca mangai Yothaiq wa mangai Hilap cađac tôiq lôi, wìh hlài ma lem trùh ti Boc Plình wa ti Chuaq Jêxu Crich, aih Chuaq da bèn.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Manàiq cô Yiang Hadròih panan thê au lam ta Jê-ru-sa-lem, ùh 'nì i bìac cleq jah trùh ca au ŏi ta aih,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 mahaq Yiang Hadròih khoi doi adroi ca au mòiq bìac: Jò au lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnem tù wa bìac ranàc đang gòm đìh yŏc au jò aih.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mahaq au ùh adenh ca dađeh. Au enh waq broq gêh dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma thê au broq. Aih anoi hlài Bàu Lem, aih bìac am dech da Boc Plình.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Manàiq cô au loq, pì oh daq ma khoi lah tàng bàu au hnài trong Diac Boc Plình, pàng cô ta èh ùh i ca cabô jah hnoq au hòm.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Hì cô au doi ca pì: Tàng i mangai leq hù hnhung, pi jah trech au bìac aih.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ma jah 'màng aih, au khoi anoi hlài ca pì loq dìq ca manoh enh da Boc Plình, ùh i cadoc mòiq bìac leq.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Oh daq phai loq wèq dađeh, èh wèq hloi 'bài mangai Yiang Hadròih khoi jao am pì broq mangai wèq ban, đòiq wèq Tagop Hadròih da Boc Plình, aih tagop Hadròih Haq khoi rŏt dèh xam mahem Cla.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Au loq khoi ca au loh lam, i coq brì ngang dù mùt ŏi ta'ne oh daq. Wì haq tabroq tajêh ca con trìu da Chuaq.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Trong 'ne oh daq xôq i 'bài mangai yòng capoch bàu baxrùq đòiq padô 'nùt con caiq Chuaq đòiq tiaq wì haq.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 'Màng aih, thê pì rìu hmàng, hmàng hlài trom piq hanam, rìm hi, rìm mang, au rai loh diac mat bàc rai pariaq ca pì rìm bìac.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Manàiq cô au phùq phàn oh daq ca Boc Plình, wa bàu am dech da Haq. 'Màng aih, au đòiq pì ca Haq ma i cwìang broq ca pì jah cajap manoh wa am ca pì xôxech pajùm ti mangai hadròih.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Au ùh lah ham ca wang, ham ca 'bac, ham ca eo cwàn mangai leq.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Pì oh daq ji loq, baiq toq tì au cô khoi broq loh dahwèq caq ca au, wa 'bài oh daq ma tiaq au.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Au khoi lah doi yôt ca oh daq, phai panim ca abroq, 'màng aih jah jùp đò 'bài mangai ùh jah abroq. Bèn khòh hmàng hlài bàu cla Chuaq Jêxu khoi doi: ‘Bìac am dech ca mangai, i xôq ramŏt yi hnao ca bìac cla nhàn yŏc.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Capoch bàu aih hi gêh, Paulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti dìq ca 'bài mangai aih.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Dìq ca wì hmoi bàc, oc Paulô, hi khoi hìp haq.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Wì loh ca mango dìq jaq taiq haq doi, pàng cô ta èh, ùh jah hnoq haq hòm. Wì lam tiaq haq trùh nòi haq tŏc bong.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.