Atos 20
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Jò bìac manhài aih khoi jah hatenh, Paulô creo ca 'bài mangai hŏc tiaq trùh. Haq alòng wì, hi khoi hangah ca wì, èh haq lam ta gùng Ma-xê-đoan.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Haq lam jàp ta gùng aih, yŏc bàu Chuaq alòng con caiq Chuaq, hi khoi haq lam trùh Diac Hilap.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Haq ŏi ta aih piq khê. Jò haq padon tŏc ta bong hlài ta gùng Siri, haq loq mangai Yothaiq chaq trong jêh haq. 'Màng aih, haq lam jènh trong Ma-xê-đoan hlài gùng Siri.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hadai lam ti haq i Sô-pa-tê, con Phiru, phôq haq Bêrê; A-ri-tac wa Sê-cung-đu phôq haq Tê-sa-lô-ni-ca; Gaiut phôq haq Đetbò; Ti-mô-thê, Ti-chi-cò wa Trôphim hanoh ŏi gùng Asi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 'Bài mangai cô lam adroi, gòm nhèn ta Trô-ach.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Atìq ca Lè Caq 'Benh Ùh I Ca Blo, nhèn tŏc bong enh Philip. Padam hì atìq, nhèn glàm dabau ŏi ta Trô-ach, hi khoi nhèn ŏi ta aih tapèh hì.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Hì gàu tùang lè, nhèn tagop pajùm ca oh daq broq lè hiniang hadròih hmàng bìac cachìt Chuaq Jêxu. Paulô anoi hnài wì oh daq trùh 'ne mang, ma jah 'màng aih, hì da èh Paulô phai lam.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 I bàc toq đen ŏi ta tùng 'nhèq adùq nhèn ma 'nang tagop.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Jò Paulô 'nang hnài, i gu radam hiniq haq U-ti-ca, ha'ngui ŏi ti 'mŏc. Haq gù, khoi èh cùi hliac. Haq taclìh enh tùng ma piq. Jò wì dèch haq, hnoq haq khoi cachìt.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mahaq Paulô loh tùh òm mangai radam aih, èh doi: “Apaq lèt! Haq ŏi rìh.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Hi khoi Paulô tŏc ta hnem goh 'benh caq, anoi hnài hòm trùh daxroq, haq men lam.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Wì ahlài gu radam aih ta hnem, hnoq haq ŏi rìh, broq wì jah alòng dìq jaq.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nhèn lam bong adroi ca Paulô trùh Asôt gòm haq, taiq haq khoi tanap adroi ca nhèn, haq enh lam jènh ta aih.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nhèn glàm dabau ta Asôt, khoi ca aih, Paulô tŏc ta bong ti nhèn lam Mi-ti-len.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Hì atìq loh enh Mi-ti-len, bong nhèn lam cwa pleo Chi-ô. Hì atìq ca aih nhèn wech mùt ta Samôt, nòi bong achàt. Cadan mòiq hì hòm, èh nhèn trùh Milê.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulô ùh waq mùt Ê-phê-sô. Haq ùh enh ep bàc hì ta cròng Asi, ma jah 'màng aih, haq waq ca renh trùh ta Jê-ru-sa-lem đòiq tem Lè Hì Padam Jàt (Aih 50 hì atìq ca Chuaq Jêxu cachìt).
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Jò aih, Paulô thê mangai ŏi Milê trùh Ê-phê-sô, akhen wì craq broq gàu trùh glàm haq.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Jò 'bài mangai aih khoi trùh tagop ti haq, haq doi ca wì: “Jò au baxèm trùh ta cròng Asi, au caq ŏi ti pì 'màng leq, oh daq loq đeh.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Au paha'neq dèh manoh dìq jaq jò broq hapŏng 'yoh Chuaq, loh bàc diac mat, chìuq nan xa, bàc bìac baxa thù taiq mangai Yothaiq chaq trong enh jêh cađac au.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Au khoi anoi hlài ca pì, hnài pì bàu Chuaq ŏi ti hnem tagop wa ŏi ti hnem cla pì, dìq ca bìac ma jah jùp đò pì.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Au khoi hnài am ca mangai Yothaiq wa mangai Hilap cađac tôiq lôi, wìh hlài ma lem trùh ti Boc Plình wa ti Chuaq Jêxu Crich, aih Chuaq da bèn.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Manàiq cô Yiang Hadròih panan thê au lam ta Jê-ru-sa-lem, ùh 'nì i bìac cleq jah trùh ca au ŏi ta aih,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 mahaq Yiang Hadròih khoi doi adroi ca au mòiq bìac: Jò au lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnem tù wa bìac ranàc đang gòm đìh yŏc au jò aih.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mahaq au ùh adenh ca dađeh. Au enh waq broq gêh dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma thê au broq. Aih anoi hlài Bàu Lem, aih bìac am dech da Boc Plình.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Manàiq cô au loq, pì oh daq ma khoi lah tàng bàu au hnài trong Diac Boc Plình, pàng cô ta èh ùh i ca cabô jah hnoq au hòm.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hì cô au doi ca pì: Tàng i mangai leq hù hnhung, pi jah trech au bìac aih.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ma jah 'màng aih, au khoi anoi hlài ca pì loq dìq ca manoh enh da Boc Plình, ùh i cadoc mòiq bìac leq.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Oh daq phai loq wèq dađeh, èh wèq hloi 'bài mangai Yiang Hadròih khoi jao am pì broq mangai wèq ban, đòiq wèq Tagop Hadròih da Boc Plình, aih tagop Hadròih Haq khoi rŏt dèh xam mahem Cla.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Au loq khoi ca au loh lam, i coq brì ngang dù mùt ŏi ta'ne oh daq. Wì haq tabroq tajêh ca con trìu da Chuaq.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Trong 'ne oh daq xôq i 'bài mangai yòng capoch bàu baxrùq đòiq padô 'nùt con caiq Chuaq đòiq tiaq wì haq.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 'Màng aih, thê pì rìu hmàng, hmàng hlài trom piq hanam, rìm hi, rìm mang, au rai loh diac mat bàc rai pariaq ca pì rìm bìac.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Manàiq cô au phùq phàn oh daq ca Boc Plình, wa bàu am dech da Haq. 'Màng aih, au đòiq pì ca Haq ma i cwìang broq ca pì jah cajap manoh wa am ca pì xôxech pajùm ti mangai hadròih.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Au ùh lah ham ca wang, ham ca 'bac, ham ca eo cwàn mangai leq.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Pì oh daq ji loq, baiq toq tì au cô khoi broq loh dahwèq caq ca au, wa 'bài oh daq ma tiaq au.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Au khoi lah doi yôt ca oh daq, phai panim ca abroq, 'màng aih jah jùp đò 'bài mangai ùh jah abroq. Bèn khòh hmàng hlài bàu cla Chuaq Jêxu khoi doi: ‘Bìac am dech ca mangai, i xôq ramŏt yi hnao ca bìac cla nhàn yŏc.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Capoch bàu aih hi gêh, Paulô hacùn cràng waiq khàn pajùm ti dìq ca 'bài mangai aih.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dìq ca wì hmoi bàc, oc Paulô, hi khoi hìp haq.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Wì loh ca mango dìq jaq taiq haq doi, pàng cô ta èh, ùh jah hnoq haq hòm. Wì lam tiaq haq trùh nòi haq tŏc bong.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.