Atos 18

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoi èh Paulô cađac Athen, lam trùh Cô-rinh-tô.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòiq ngai Yothaiq, hiniq haq A-qui-la, haq xa-ông loh ta gùng Bôntu. Haq neo trùh enh Diac I-ta-li ti Pri-xi-la, aih mai haq, taiq bùa Clauđiô khoi thê dìq ca mangai Yothaiq phai loh enh phôq Rôma.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paulô ŏi pajùm wa haq broq bìac ti wa ŏng mai A-qui-la. Wì haq piq ngai hanoh thòq jìp bai broq traiq xam bai.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Hi trùh Sabat, Paulô hnài ta hnem tagop, panhet wì mangai Yothaiq wa mangai Hilap lùi Chuaq.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Jò Sila wa Ti-mô-thê trùh enh gùng Ma-xê-đoan, Paulô yŏc dìq ca jò wa dìq ca manoh hnài bàu Chuaq, anoi hlài ca 'bài mangai Yothaiq: Chuaq Jêxu, Haq Crich.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mahaq taiq wì tajraq hlài wa khìn cađac haq, haq da'rù eo, rai doi: “Mahem cla pì ùc ta gàu pì, au ùh i tôiq cleq. Pàng cô ta èh, au lam hnài wì mangai jàn 'noiq,”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Paulô loh khoi enh aih, mùt ta hnem mòiq ngai hiniq haq Ti-ti-u Juptu, mangai cùh waiq Boc Plình. Hnem haq ŏi haten ca hnem tagop.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Critpu, mangai ma wèq hnem tagop wa dìq ca cadrì con haq hadai lùi Chuaq. Khoi èh i bàc mangai Cô-rinh-tô khoi lah tàng Paulô hnài, hanoh lùi Chuaq wa chìuq 'baptem.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Damang, ta bìac mahno, Paulô hnoq Chuaq doi ca haq: “Apaq yùq, anoi beq, apaq hêq.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ma jah 'màng aih i Au ŏi ti ìh. Ùh i mangai leq jah jêh ìh, ma jah 'màng aih bàc ngai ta phôq cô atìq èh lùi Au.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paulô ŏi ta aih mòiq hanam tadràu khê, hnài wì bàu Boc Plình.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Jò Ga-li-ô 'nang broq cwan ŏi ta gùng Achai, mangai Yothaiq tagop dabau rùp Paulô 'ràng haq enh ngìa ca cwan hadrah.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Wì doi: “Mangai cô panhet wì tiaq Boc Plình, mahaq cađac ranenh da nhèn.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulô padon padreo hlài bàu, mahaq Ga-li-ô doi ca wì mangai Yothaiq: “Ôi mangai Yothaiq, tàng mangai cô khoi broq bìac dù, au khòh chìuq tamàng pì,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 mahaq, tàng bìac cô toq rahen ca bìac chù, bìac hiniq ranenh da pì, cla pì tình dèh. Au joq 'nàng ùh enh hadrah bìac 'màng aih.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Hi khoi Ga-li-ô hnan wì loh khoi ca hnem hadrah.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Dìq ca wì rùp Sô-then-et, craq hnem tagop, tong haq ta ŏi ta hnem hadrah, enh ngìa ca Ga-li-ô mahaq Ga-li-ô ùh tàt wì ma broq bìac aih.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulô ŏi hlài ta Cô-rinh-tô bàc hì. Khoi èh hangah ca oh daq, tŏc bong lam ti Pri-xi-la wa A-qui-la trùh gùng Siri. Ta Sencria, Paulô got dèh xàc gàu, ma jah 'màng aih haq khoi i bàu pachac.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Khoi ca aih wì haq piq ngai trùh Ê-phê-sô. Paulô đòiq wa ŏi ta aih. Haq mòiq ngai mùt hnem tagop hatình ca mangai Yothaiq.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Wì xìn haq ŏi dùnh hòm ti wì, mahaq haq ùh lènh.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Haq hangah ca wì rai doi: “Tàng Boc Plình enh, yàng atìq au jah trùh hmàih ca oh daq hòm.” Hi khoi, haq loh enh Ê-phê-sô tŏc ta bong lam
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 trùh Sê-sa-rê. Haq tŏc hmàih Tagop Hadròih ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq hlài ta An-ti-ôt.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Haq ŏi ta aih bàc hì, khoi èh lam jàp jìa gùng Ga-la-ti wa Phi-ri-gi, broq dìq ca 'bài mangai hŏc tiaq jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 3rd journey" src="GPS_Paul3_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 18:23—21:17"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jò aih i mòiq ngai mangai Yothaiq, hiniq haq A-pô-lô, haq enh gùng A-lec-xan-tri. Haq i can khôn rabiaq jah capoch bàu lem wa loq bàc ca Sech Hadròih. Haq lam trùh Ê-phê-sô.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Haq i hŏc bàu Chuaq, 'màng aih, haq panim ca hnài troq bìac da Chuaq Jêxu, mahaq haq loq đeh toq bìac 'baptem da Jon 'Baptit.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Haq i manoh tanuq ùh yùq baxèm hnài bàu ta hnem tagop. Pri-xi-la wa A-qui-la tàng haq hnài. Wa xìn haq hlài dèh ta hnem, èh wa haq hnài haq trong Boc Plình yi troq hòm.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Jò A-pô-lô padon lam Achai, 'bài oh daq parông haq, achìh thò ca con caiq Chuaq ta aih, thê wì đìh yŏc haq loq waq ca haq. Trùh nòi, haq canòm ca bìac am dech da Chuaq jùp đò 'bài con caiq Chuaq.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ma jah 'màng aih haq i can khôn rabiaq ta'blêq ca mangai Yothaiq enh ngìa dìq ca mangai, yŏc Sech Hadròih anoi ca wì loq Chuaq Jêxu, Haq Crich.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.