Atos 18
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Khoi èh Paulô cađac Athen, lam trùh Cô-rinh-tô.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòiq ngai Yothaiq, hiniq haq A-qui-la, haq xa-ông loh ta gùng Bôntu. Haq neo trùh enh Diac I-ta-li ti Pri-xi-la, aih mai haq, taiq bùa Clauđiô khoi thê dìq ca mangai Yothaiq phai loh enh phôq Rôma.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulô ŏi pajùm wa haq broq bìac ti wa ŏng mai A-qui-la. Wì haq piq ngai hanoh thòq jìp bai broq traiq xam bai.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Hi trùh Sabat, Paulô hnài ta hnem tagop, panhet wì mangai Yothaiq wa mangai Hilap lùi Chuaq.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Jò Sila wa Ti-mô-thê trùh enh gùng Ma-xê-đoan, Paulô yŏc dìq ca jò wa dìq ca manoh hnài bàu Chuaq, anoi hlài ca 'bài mangai Yothaiq: Chuaq Jêxu, Haq Crich.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mahaq taiq wì tajraq hlài wa khìn cađac haq, haq da'rù eo, rai doi: “Mahem cla pì ùc ta gàu pì, au ùh i tôiq cleq. Pàng cô ta èh, au lam hnài wì mangai jàn 'noiq,”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Paulô loh khoi enh aih, mùt ta hnem mòiq ngai hiniq haq Ti-ti-u Juptu, mangai cùh waiq Boc Plình. Hnem haq ŏi haten ca hnem tagop.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Critpu, mangai ma wèq hnem tagop wa dìq ca cadrì con haq hadai lùi Chuaq. Khoi èh i bàc mangai Cô-rinh-tô khoi lah tàng Paulô hnài, hanoh lùi Chuaq wa chìuq 'baptem.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Damang, ta bìac mahno, Paulô hnoq Chuaq doi ca haq: “Apaq yùq, anoi beq, apaq hêq.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ma jah 'màng aih i Au ŏi ti ìh. Ùh i mangai leq jah jêh ìh, ma jah 'màng aih bàc ngai ta phôq cô atìq èh lùi Au.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paulô ŏi ta aih mòiq hanam tadràu khê, hnài wì bàu Boc Plình.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Jò Ga-li-ô 'nang broq cwan ŏi ta gùng Achai, mangai Yothaiq tagop dabau rùp Paulô 'ràng haq enh ngìa ca cwan hadrah.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Wì doi: “Mangai cô panhet wì tiaq Boc Plình, mahaq cađac ranenh da nhèn.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulô padon padreo hlài bàu, mahaq Ga-li-ô doi ca wì mangai Yothaiq: “Ôi mangai Yothaiq, tàng mangai cô khoi broq bìac dù, au khòh chìuq tamàng pì,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 mahaq, tàng bìac cô toq rahen ca bìac chù, bìac hiniq ranenh da pì, cla pì tình dèh. Au joq 'nàng ùh enh hadrah bìac 'màng aih.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Hi khoi Ga-li-ô hnan wì loh khoi ca hnem hadrah.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dìq ca wì rùp Sô-then-et, craq hnem tagop, tong haq ta ŏi ta hnem hadrah, enh ngìa ca Ga-li-ô mahaq Ga-li-ô ùh tàt wì ma broq bìac aih.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulô ŏi hlài ta Cô-rinh-tô bàc hì. Khoi èh hangah ca oh daq, tŏc bong lam ti Pri-xi-la wa A-qui-la trùh gùng Siri. Ta Sencria, Paulô got dèh xàc gàu, ma jah 'màng aih haq khoi i bàu pachac.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Khoi ca aih wì haq piq ngai trùh Ê-phê-sô. Paulô đòiq wa ŏi ta aih. Haq mòiq ngai mùt hnem tagop hatình ca mangai Yothaiq.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Wì xìn haq ŏi dùnh hòm ti wì, mahaq haq ùh lènh.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Haq hangah ca wì rai doi: “Tàng Boc Plình enh, yàng atìq au jah trùh hmàih ca oh daq hòm.” Hi khoi, haq loh enh Ê-phê-sô tŏc ta bong lam
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 trùh Sê-sa-rê. Haq tŏc hmàih Tagop Hadròih ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq hlài ta An-ti-ôt.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Haq ŏi ta aih bàc hì, khoi èh lam jàp jìa gùng Ga-la-ti wa Phi-ri-gi, broq dìq ca 'bài mangai hŏc tiaq jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 3rd journey" src="GPS_Paul3_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 18:23—21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Jò aih i mòiq ngai mangai Yothaiq, hiniq haq A-pô-lô, haq enh gùng A-lec-xan-tri. Haq i can khôn rabiaq jah capoch bàu lem wa loq bàc ca Sech Hadròih. Haq lam trùh Ê-phê-sô.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Haq i hŏc bàu Chuaq, 'màng aih, haq panim ca hnài troq bìac da Chuaq Jêxu, mahaq haq loq đeh toq bìac 'baptem da Jon 'Baptit.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Haq i manoh tanuq ùh yùq baxèm hnài bàu ta hnem tagop. Pri-xi-la wa A-qui-la tàng haq hnài. Wa xìn haq hlài dèh ta hnem, èh wa haq hnài haq trong Boc Plình yi troq hòm.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Jò A-pô-lô padon lam Achai, 'bài oh daq parông haq, achìh thò ca con caiq Chuaq ta aih, thê wì đìh yŏc haq loq waq ca haq. Trùh nòi, haq canòm ca bìac am dech da Chuaq jùp đò 'bài con caiq Chuaq.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ma jah 'màng aih haq i can khôn rabiaq ta'blêq ca mangai Yothaiq enh ngìa dìq ca mangai, yŏc Sech Hadròih anoi ca wì loq Chuaq Jêxu, Haq Crich.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.