Atos 18
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Khoi èh Paulô cađac Athen, lam trùh Cô-rinh-tô.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòiq ngai Yothaiq, hiniq haq A-qui-la, haq xa-ông loh ta gùng Bôntu. Haq neo trùh enh Diac I-ta-li ti Pri-xi-la, aih mai haq, taiq bùa Clauđiô khoi thê dìq ca mangai Yothaiq phai loh enh phôq Rôma.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulô ŏi pajùm wa haq broq bìac ti wa ŏng mai A-qui-la. Wì haq piq ngai hanoh thòq jìp bai broq traiq xam bai.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Hi trùh Sabat, Paulô hnài ta hnem tagop, panhet wì mangai Yothaiq wa mangai Hilap lùi Chuaq.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jò Sila wa Ti-mô-thê trùh enh gùng Ma-xê-đoan, Paulô yŏc dìq ca jò wa dìq ca manoh hnài bàu Chuaq, anoi hlài ca 'bài mangai Yothaiq: Chuaq Jêxu, Haq Crich.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mahaq taiq wì tajraq hlài wa khìn cađac haq, haq da'rù eo, rai doi: “Mahem cla pì ùc ta gàu pì, au ùh i tôiq cleq. Pàng cô ta èh, au lam hnài wì mangai jàn 'noiq,”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Paulô loh khoi enh aih, mùt ta hnem mòiq ngai hiniq haq Ti-ti-u Juptu, mangai cùh waiq Boc Plình. Hnem haq ŏi haten ca hnem tagop.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Critpu, mangai ma wèq hnem tagop wa dìq ca cadrì con haq hadai lùi Chuaq. Khoi èh i bàc mangai Cô-rinh-tô khoi lah tàng Paulô hnài, hanoh lùi Chuaq wa chìuq 'baptem.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Damang, ta bìac mahno, Paulô hnoq Chuaq doi ca haq: “Apaq yùq, anoi beq, apaq hêq.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ma jah 'màng aih i Au ŏi ti ìh. Ùh i mangai leq jah jêh ìh, ma jah 'màng aih bàc ngai ta phôq cô atìq èh lùi Au.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paulô ŏi ta aih mòiq hanam tadràu khê, hnài wì bàu Boc Plình.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jò Ga-li-ô 'nang broq cwan ŏi ta gùng Achai, mangai Yothaiq tagop dabau rùp Paulô 'ràng haq enh ngìa ca cwan hadrah.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Wì doi: “Mangai cô panhet wì tiaq Boc Plình, mahaq cađac ranenh da nhèn.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulô padon padreo hlài bàu, mahaq Ga-li-ô doi ca wì mangai Yothaiq: “Ôi mangai Yothaiq, tàng mangai cô khoi broq bìac dù, au khòh chìuq tamàng pì,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 mahaq, tàng bìac cô toq rahen ca bìac chù, bìac hiniq ranenh da pì, cla pì tình dèh. Au joq 'nàng ùh enh hadrah bìac 'màng aih.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hi khoi Ga-li-ô hnan wì loh khoi ca hnem hadrah.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dìq ca wì rùp Sô-then-et, craq hnem tagop, tong haq ta ŏi ta hnem hadrah, enh ngìa ca Ga-li-ô mahaq Ga-li-ô ùh tàt wì ma broq bìac aih.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulô ŏi hlài ta Cô-rinh-tô bàc hì. Khoi èh hangah ca oh daq, tŏc bong lam ti Pri-xi-la wa A-qui-la trùh gùng Siri. Ta Sencria, Paulô got dèh xàc gàu, ma jah 'màng aih haq khoi i bàu pachac.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Khoi ca aih wì haq piq ngai trùh Ê-phê-sô. Paulô đòiq wa ŏi ta aih. Haq mòiq ngai mùt hnem tagop hatình ca mangai Yothaiq.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wì xìn haq ŏi dùnh hòm ti wì, mahaq haq ùh lènh.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Haq hangah ca wì rai doi: “Tàng Boc Plình enh, yàng atìq au jah trùh hmàih ca oh daq hòm.” Hi khoi, haq loh enh Ê-phê-sô tŏc ta bong lam
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 trùh Sê-sa-rê. Haq tŏc hmàih Tagop Hadròih ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq hlài ta An-ti-ôt.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Haq ŏi ta aih bàc hì, khoi èh lam jàp jìa gùng Ga-la-ti wa Phi-ri-gi, broq dìq ca 'bài mangai hŏc tiaq jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 3rd journey" src="GPS_Paul3_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 18:23—21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jò aih i mòiq ngai mangai Yothaiq, hiniq haq A-pô-lô, haq enh gùng A-lec-xan-tri. Haq i can khôn rabiaq jah capoch bàu lem wa loq bàc ca Sech Hadròih. Haq lam trùh Ê-phê-sô.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Haq i hŏc bàu Chuaq, 'màng aih, haq panim ca hnài troq bìac da Chuaq Jêxu, mahaq haq loq đeh toq bìac 'baptem da Jon 'Baptit.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Haq i manoh tanuq ùh yùq baxèm hnài bàu ta hnem tagop. Pri-xi-la wa A-qui-la tàng haq hnài. Wa xìn haq hlài dèh ta hnem, èh wa haq hnài haq trong Boc Plình yi troq hòm.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Jò A-pô-lô padon lam Achai, 'bài oh daq parông haq, achìh thò ca con caiq Chuaq ta aih, thê wì đìh yŏc haq loq waq ca haq. Trùh nòi, haq canòm ca bìac am dech da Chuaq jùp đò 'bài con caiq Chuaq.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ma jah 'màng aih haq i can khôn rabiaq ta'blêq ca mangai Yothaiq enh ngìa dìq ca mangai, yŏc Sech Hadròih anoi ca wì loq Chuaq Jêxu, Haq Crich.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.