Atos 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoi èh Paulô cađac Athen, lam trùh Cô-rinh-tô.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ta aih haq glàm mòiq ngai Yothaiq, hiniq haq A-qui-la, haq xa-ông loh ta gùng Bôntu. Haq neo trùh enh Diac I-ta-li ti Pri-xi-la, aih mai haq, taiq bùa Clauđiô khoi thê dìq ca mangai Yothaiq phai loh enh phôq Rôma.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Paulô ŏi pajùm wa haq broq bìac ti wa ŏng mai A-qui-la. Wì haq piq ngai hanoh thòq jìp bai broq traiq xam bai.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Hi trùh Sabat, Paulô hnài ta hnem tagop, panhet wì mangai Yothaiq wa mangai Hilap lùi Chuaq.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Jò Sila wa Ti-mô-thê trùh enh gùng Ma-xê-đoan, Paulô yŏc dìq ca jò wa dìq ca manoh hnài bàu Chuaq, anoi hlài ca 'bài mangai Yothaiq: Chuaq Jêxu, Haq Crich.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mahaq taiq wì tajraq hlài wa khìn cađac haq, haq da'rù eo, rai doi: “Mahem cla pì ùc ta gàu pì, au ùh i tôiq cleq. Pàng cô ta èh, au lam hnài wì mangai jàn 'noiq,”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Paulô loh khoi enh aih, mùt ta hnem mòiq ngai hiniq haq Ti-ti-u Juptu, mangai cùh waiq Boc Plình. Hnem haq ŏi haten ca hnem tagop.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Critpu, mangai ma wèq hnem tagop wa dìq ca cadrì con haq hadai lùi Chuaq. Khoi èh i bàc mangai Cô-rinh-tô khoi lah tàng Paulô hnài, hanoh lùi Chuaq wa chìuq 'baptem.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Damang, ta bìac mahno, Paulô hnoq Chuaq doi ca haq: “Apaq yùq, anoi beq, apaq hêq.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ma jah 'màng aih i Au ŏi ti ìh. Ùh i mangai leq jah jêh ìh, ma jah 'màng aih bàc ngai ta phôq cô atìq èh lùi Au.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paulô ŏi ta aih mòiq hanam tadràu khê, hnài wì bàu Boc Plình.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jò Ga-li-ô 'nang broq cwan ŏi ta gùng Achai, mangai Yothaiq tagop dabau rùp Paulô 'ràng haq enh ngìa ca cwan hadrah.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Wì doi: “Mangai cô panhet wì tiaq Boc Plình, mahaq cađac ranenh da nhèn.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulô padon padreo hlài bàu, mahaq Ga-li-ô doi ca wì mangai Yothaiq: “Ôi mangai Yothaiq, tàng mangai cô khoi broq bìac dù, au khòh chìuq tamàng pì,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 mahaq, tàng bìac cô toq rahen ca bìac chù, bìac hiniq ranenh da pì, cla pì tình dèh. Au joq 'nàng ùh enh hadrah bìac 'màng aih.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Hi khoi Ga-li-ô hnan wì loh khoi ca hnem hadrah.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dìq ca wì rùp Sô-then-et, craq hnem tagop, tong haq ta ŏi ta hnem hadrah, enh ngìa ca Ga-li-ô mahaq Ga-li-ô ùh tàt wì ma broq bìac aih.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulô ŏi hlài ta Cô-rinh-tô bàc hì. Khoi èh hangah ca oh daq, tŏc bong lam ti Pri-xi-la wa A-qui-la trùh gùng Siri. Ta Sencria, Paulô got dèh xàc gàu, ma jah 'màng aih haq khoi i bàu pachac.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Khoi ca aih wì haq piq ngai trùh Ê-phê-sô. Paulô đòiq wa ŏi ta aih. Haq mòiq ngai mùt hnem tagop hatình ca mangai Yothaiq.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Wì xìn haq ŏi dùnh hòm ti wì, mahaq haq ùh lènh.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Haq hangah ca wì rai doi: “Tàng Boc Plình enh, yàng atìq au jah trùh hmàih ca oh daq hòm.” Hi khoi, haq loh enh Ê-phê-sô tŏc ta bong lam
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 trùh Sê-sa-rê. Haq tŏc hmàih Tagop Hadròih ta phôq Jê-ru-sa-lem, hi khoi haq hlài ta An-ti-ôt.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Haq ŏi ta aih bàc hì, khoi èh lam jàp jìa gùng Ga-la-ti wa Phi-ri-gi, broq dìq ca 'bài mangai hŏc tiaq jah cajap manoh.|alt="map of Paulʼs 3rd journey" src="GPS_Paul3_B_WFlat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 18:23—21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Jò aih i mòiq ngai mangai Yothaiq, hiniq haq A-pô-lô, haq enh gùng A-lec-xan-tri. Haq i can khôn rabiaq jah capoch bàu lem wa loq bàc ca Sech Hadròih. Haq lam trùh Ê-phê-sô.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Haq i hŏc bàu Chuaq, 'màng aih, haq panim ca hnài troq bìac da Chuaq Jêxu, mahaq haq loq đeh toq bìac 'baptem da Jon 'Baptit.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Haq i manoh tanuq ùh yùq baxèm hnài bàu ta hnem tagop. Pri-xi-la wa A-qui-la tàng haq hnài. Wa xìn haq hlài dèh ta hnem, èh wa haq hnài haq trong Boc Plình yi troq hòm.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Jò A-pô-lô padon lam Achai, 'bài oh daq parông haq, achìh thò ca con caiq Chuaq ta aih, thê wì đìh yŏc haq loq waq ca haq. Trùh nòi, haq canòm ca bìac am dech da Chuaq jùp đò 'bài con caiq Chuaq.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ma jah 'màng aih haq i can khôn rabiaq ta'blêq ca mangai Yothaiq enh ngìa dìq ca mangai, yŏc Sech Hadròih anoi ca wì loq Chuaq Jêxu, Haq Crich.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.